REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Białostockie Archiwum Językowe, 2015, nr 15 : [33]
Strona glówna kolekcji Zobacz statystyki

TABLE OF CONTENTS / TABLE DES MATIÈRES

  1. Magdalena Bednarczyk
    Morphosyntactic features of interjections in German comic books
  2. Katarzyna Bednarska
    Author’s neologisms in George R. R. Martin’s A Game of Thrones and their Polish and Slovene translations
  3. Anna Bobińska
    Rhâ, Mmnmpfff, Nnniirrffrf : Du fonctionnement de l’interjection dans le discours / Rhâ, Mmnmpfff, Nnniirrffrl: on the functioning of the interjection in speech
  4. Anna Bochnakowa
    Les mots kotylion et biuwar en polonais d’aujourd’hui / The word biuwar and kotylion in contemporary Polish
  5. Krzysztof Bogacki
    Le mot, l’entité nommée et les définitions stipulatives / Word, named entity and stipulative definitions
  6. Alyona Budnikova
    Functionally salient features in the semantics of lexical items
  7. Françoise Canon-Roger
    Les mots entre textes et langue : réflexions préliminaires à l’élaboration d’un lexique multilingue des arts de la marionnette / Words between texts and language: preliminary reflections on building a multilingual lexicon of puppetry
  8. Joanna Cholewa
    Prédicats quantitatifs et intensité-propriété / Quantitative predicates and intensity-property
  9. Anna Dutka-Mańkowska
    Quelques contraintes dans la traduction du discours direct du français en polonais : le cadrage énonciatif et le connecteur mais au début d’une réplique / Some features of the translation of the direct speech from French to Polish: the enunciative frame and the connector mais at the beginning of a reply
  10. Agnieszka Dzięcioł-Pędich
    The image of the corporate world in business English speaking exercises at upper intermediate level
  11. Joanna Górnikiewicz
    Un mot (même pas ?), deux mots... une phrase ? Le problème de la définition et de l’élément central dans la phrase (perspective contrastive polono-française) / One word (even not?), two words... a sentence? The problem of the definition and the central element in a sentence (a French-Polish contrastive perspective)
  12. Walaa Hassan
    The interface between verbal semantics and clause structure in Arabic hitting and breaking verbs
  13. Michał Hrabia
    Le verbe aller dans la traduction automatique. Quelques remarques sur l’itérativité étudiée dans le cadre de l’approche orientée objets / Verb aller in machine translation. Some remarks on the iterativity studied within the object-oriented approach
  14. Jakub Jankowski
    How can culturally infused Portuguese words be translated into Polish/English?
  15. Daniel Karczewski, Edyta Wajda
    Perceptions of different syntactic forms of generics: an experimental study
  16. Anna Kieliszczyk
    Dialogue et les mots de la même famille / Dialogue and its word family
  17. Urszula Kochanowska
    Est-ce que la polonité est (in)traduisible ? Quelques réflexions sur la réception des éléments culturels dans le film Wesele par un Français / Is Polishness (non)translatable? Reflections on the reception of cultural elements in Wesele by the French viewer
  18. Agnieszka Konowska
    Quelques pistes de rèflexion pour une approche discursive du nom propre : le cas du slogan Je suis Charlie / Some reflections on the discursive analysis of proper names: the case of the slogan Je suis Charlie
  19. Nastassia Kuzmenka
    Meronymic structures for names denoting parts of living beings in English
  20. Andrzej Napieralski
    Les attaques verbales visant les footballeurs dans le discours des internautes / Verbal attacks on fotball players in the discourse of the internet users
  21. Elżbieta Pachocińska
    Le principe de pertinence dans le discours journalistique sur l’exemple du nom message / The Principle of Relevance in French press discourse on the example of the noun message
  22. Julia Petrakova
    Naming targets as the sphere of interaction of semantic transfer and word formation
  23. Yomna Safwat Salem
    Enjeux de la désignation dans le discours scientifique / Issues of the designation in the scientific discourse
  24. Masaharu Shimada, Akiko Nagano
    Japanese translations of spatio-temporal prefixes in Medical English
  25. Piotr Sorbet
    Les mots d’origine portugaise en français / The words of Portuguese origin in French
  26. Miroslaw Stasilo
    Discours des présidents élus et des candidats vaincus, consécutifs à l’annonce des résultats des élections présidentielles en France et en Lituanie (1993–2009) / Speech of elected presidents and defeated candidates, consecutive to the announcement of presidential election results in France and Lithuania (1993–2009)
  27. Dorota Śliwa
    Parlons cerises : les prédicats et les relations dans les définitions lexicographiques et dans les énoncés définitoires / Talking cherries: predicates and relationships in the dictionary definitions and the defining statements
  28. Arsun Uras Yilmaz
    Les mots introducteurs d’énoncé utilisés en français oral et leur traduction en turc / Introducing words of the utterance in spoken French and their Turkish translation
  29. Barbara Walkiewicz
    Le rôle de la valence discursive dans la traduction / The role of discursive valence in translation
  30. Agnieszka Woch
    La force persuasive et le discours des campagnes sociétales / The persuasive power and the discourse of the social campaigns
  31. Selim Yilmaz
    Un fait linguistique propre à l’oral : La répétition de mot dans l’interaction verbale / A specific linguistic fact in spoken language: The word repetition in verbal interaction
  32. Agnieszka Zatorska
    Selected issues of nominalizations as propositional arguments in Polish and Slovene sentences with psych-verbs
  33. Aleksandra Żłobińska-Nowak
    Répercussions du contexte syntaxico-sémantique sur le sens des emplois verbaux – le cas du verbe quitter FR/quitar ES dans les traductions de leurs contextes choisis vers le polonais / The impact of syntactic and semantic context on the meaning of verbal uses – the case of the verb quitter FR/quitar ES in translating selected contexts into Polish

Przeglądaj
Zapisz się do tej kolekcji aby otrzymywać codzienne informacje o nowych dodatkach. RSS Feed RSS Feed RSS Feed
Collection's Items (Sortowane przez Data zamieszczenia w Malejąco kolejnośi): 21 do 33 z 33
Data wydaniaTytułAutor(rzy)PromotorRedaktor(rzy)
2015Le verbe aller dans la traduction automatique. Quelques remarques sur l’itérativité étudiée dans le cadre de l’approche orientée objetsHrabia, Michał--
2015The interface between verbal semantics and clause structure in Arabic hitting and breaking verbsHassan, Walaa--
2015Un mot (même pas ?), deux mots... une phrase ? Le problème de la définition et de l’élément central dans la phrase (perspective contrastive polono-française)Górnikiewicz, Joanna--
2015The image of the corporate world in business English speaking exercises at upper intermediate levelDzięcioł-Pędich, Agnieszka--
2015Quelques contraintes dans la traduction du discours direct du français en polonais : le cadrage énonciatif et le connecteur mais au début d’une répliqueDutka-Mańkowska, Anna--
2015Prédicats quantitatifs et intensité-propriétéCholewa, Joanna--
2015Les mots entre textes et langue : réflexions préliminaires à l’élaboration d’un lexique multilingue des arts de la marionnetteCanon-Roger, Françoise--
2015Functionally salient features in the semantics of lexical itemsBudnikova, Alyona--
2015Le mot, l’entité nommée et les définitions stipulativesBogacki, Krzysztof--
2015Les mots kotylion et biuwar en polonais d’aujourd’huiBochnakowa, Anna--
2015Rhâ, Mmnmpfff, Nnniirrffrf : Du fonctionnement de l’interjection dans le discoursBobińska, Anna--
2015Author’s neologisms in George R. R. Martin’s A Game of Thrones and their Polish and Slovene translationsBednarska, Katarzyna--
2015Morphosyntactic features of interjections in German comic booksBednarczyk, Magdalena--
Collection's Items (Sortowane przez Data zamieszczenia w Malejąco kolejnośi): 21 do 33 z 33