REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/4672
Tytuł: Le verbe aller dans la traduction automatique. Quelques remarques sur l’itérativité étudiée dans le cadre de l’approche orientée objets
Inne tytuły: Verb aller in machine translation. Some remarks on the iterativity studied within the object-oriented approach
Autorzy: Hrabia, Michał
Słowa kluczowe: traduction automatique
classe d’objets
verbes de mouvement
aspect verbal
itérativité
Machine Translation
object class
verbs of motion
verbal aspect
iterativity
Data wydania: 2015
Data dodania: 4-lis-2016
Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Źródło: Białostockie Archiwum Językowe, nr 15, 2015, s. 199-211
Abstrakt: Le but de cet article est de présenter les résultats de l’application de l’approche orientée objets de Wiesław Banyś dans la désambiguïsation de l’opposition intra-aspectuelle du type itérativité vs sémelfactivité. Après une courte introduction théorique à la question de l’itérativité des verbes de mouvement, l’auteur procède à l’étude des exemples concrets de quelques emplois du verbe aller et construit par la suite six schémas syntaxico-sémantiques déterminant la traduction polonaise du verbe analysé à l’aide de la forme itérative (jeździć) ou bien sémelfactive (jechać). Le format de description de l’itérativité employé dans cet article permet d’intégrer les résultats de la recherche dans les programmes de traduction automatique.
The aim of this paper is to present the results of the application of the object-oriented approach by Wiesław Banyś in the disambiguation of the intra-aspectual opposition iterative vs semelfactive. After a brief theoretical introduction to the question of the motion verbs’ iterativity, the author proceeds to study concrete examples of some uses of the French verb aller and creates six syntactic-semantic schemes conditioning the Polish translation of the analysed verb by the iterative (jeździć) or semelfactive form (jechać). The format of the description of the iterativity used in this paper allows to integrate the results of the research into the Machine Translation programs.
Afiliacja: Uniwersytet Śląski
E-mail: michal hrabia@tlen.pl
URI: http://hdl.handle.net/11320/4672
DOI: 10.15290/baj.2015.15.13
ISSN: 1641-6961
Typ Dokumentu: Article
Występuje w kolekcji(ach):Białostockie Archiwum Językowe, 2015, nr 15

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
BAJ_15_Hrabia.pdf119,76 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż pełny widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)