Crossroads. A Journal of English Studies, 2014, Issue 5 : [5]
Strona glówna kolekcji Zobacz statystyki



    1. Dorota Guzowska
      A Conflict of Wills. The Seventeenth-Century Diarist Isaac Archer and His Father

      1. Archer, Isaac. 1994. The Diary of Isaac Archer, 1641-1700. ed. by M. Storey, Two East Anglian Diaries, 1641-1729. Isaac Archer and William Coe. Suffolk Records Society, vol.XXXVI, 43-200.
      2. Ben-Amos Krausman, Ilana. 2000. “Reciprocal bonding: parents and their offspring in early modern England”, Journal of Family History, vol. 25, no. 3, July, 291-312. DOI
      3. Brigden, Susan. 1982. “Youth and the English Reformation”, Past and Present 95 (May), 37-67. DOI
      4. Cavallo, Sandra. 2014. “Family Relationships” In: Sandra Cavallo and Silvia Evangelisti (eds.), A Cultural History of Childhood and Family in the Early Modern Age. London-New Delhi-New York-Sydney: Bloomsbury, 15-32. DOI
      5. Delany, Paul. 1969. British Autobiography in the Seventeenth Century. London: Routledge and Kegan Paul.
      6. Ebner, Dean. 1971. Autobiography in Seventeenth-Century England. Theology and the Self. The Hague-Paris: Nounton
      7. Fletcher, Anthony. 2010. Growing Up in England. The Experience of Childhood, 1600-1914. New Haven and London: Yale University Press.
      8. Foyster, Elizabeth. 1999. Manhood in Early Modern England: Honour, Sex and Marriage. Harlow: Routledge. DOI
      9. Foyster, Elizabeth. 2001. “Parenting was for life, not just for childhood: The role of parents in the married lives of their children in early modern England”, History 86, 313-327. DOI
      10. Glaser, Brigitte. 2001. The Creation of the self in Autobiographical Forms of writing in Seventeenth-Century England. Subjectivity and Self-Fashioning in Memoirs, diaries, and Letters. Heidelberg: Winter.
      11. Houlbrooke, Ralph (ed.). 1988. English Family Life, 1576-1716. An Anthology from Diaries. Oxford: Basil Blackwell.
      12. Houlbrooke, Ralph. 1990. The English Family 1450-1700. London-New York: Longman.
      13. Macfarlane, Alan. 1987. Marriage and Love in England. Modes of Reproduction 1300-1840. Oxford: Basil Blackwell.
      14. O’Day, Rosemary. 1994. The Family and Family Relationships, 1500-1900: England, France and the United States. London: Palgrave Macmillan. DOI
      15. Ozment, Steven. 1983. When Fathers Ruled: Family Life in Reformation Europe. Cambridge, MA and London: Harvard University Press.
      16. Pollock, Linda. 1983.Forgotten Children: Parent-Child Relations from 1500 to 1900. Cambridge: Cambridge University Press.
      17. Shepard, Alexandra. 2006. Meanings of Manhood in Early Modern England. Oxford: Oxford University Press. DOI
      18. Stone, Lawrence. 1977. The Family, Sex and Marriage in England 1500-1800. London: Weidenfeld and Nicolson
      19. Keith, Thomas. 1976. “Age and Authority in Early Modern England”, Proceedings of the British Academy 62, 205-248.
      20. Umberson, Debra. 1992. “Relationships between Adult Children and Their Parents: Psychological Consequences for Both Generations”, Journal of Marriage and the Family 54 (August 1992), 664-674. DOI
      21. Wall, Richard. 1987. “Leaving Home and the Process of Household Formation in PreIndustrial England”, Continuity & Change 2:1, 77-101. DOI
      22. Woods, Robert. 2006. Children Remembered. Responses to Untimely Death in the Past. Liverpool: Liverpool University Press. DOI
    2. Binayak Roy
      Mapping the Transnation: Amitav Ghosh’s The Shadow Lines

      1. Anderson, Benedict. 1983. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso.
      2. Ashcroft, Bill. 2002 [1989]. The Empire Writes Back. London and New York: Routledge.
      3. – 2008. “Globalization, the Transnation and Utopia” In: Krishna Sen and Sudeshna Chakravarti (eds.) Narrating the (Trans)Nation: The Dialectics of Culture and Identity. Kolkata: Dasgupta & Co., 1-24.
      4. Bauman, Zygmunt. 1997. Postmodernism and Its Discontents. Cambridge: Polity Press.
      5. Bhabha, Homi K. 1994. The Location of Culture. London and New York: Routledge.
      6. Carter, Paul. 1992. Living in a New Country: History, Travelling and Language. London: Faber and Faber.
      7. Chatterjee, Margaret. 1963. Our Knowledge of Other Selves. New Delhi: Asia Publishing House.
      8. Clifford, James. 1997. Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge: Harvard UP.
      9. Daiya, Kavita. 2003. "No Home But in Memory": Migrant Bodies and Belongings, Globalization and Nationalism in Amitav Ghosh’s Novels” In: Brinda Bose (ed.) Amitav Ghosh: Critical Essays. Delhi: Pencraft International, 36-55.
      10. Deleuze, Gilles and Felix Guattari. 1994. What is Philosophy. Trans. H. Tomlinson and G. Burchell. New York: Columbia UP.
      11. Dixon, Robert. 2003. "Travelling in the West": The Writing of Amitav Ghosh” In: Tabish Khair (ed.) Amitav Ghosh: A Critical Companion. New Delhi: Permanent Black, 9-35.
      12. Fanon, Frantz. 1963. The Wretched of the Earth. New York: Grove Press.
      13. Ghosh, Amitav. 1995 [1988]. The Shadow Lines. Rpt. New Delhi: OUP.
      14. — 2000. “The Shadow Script”, Interview. New Delhi: First City, Sept. 2000.
      15. — 2002. The Imam and the Indian: Prose Pieces. New Delhi: Ravi Dayal Publisher.
      16. Hannerz, Ulf. 1990. “Cosmopolitans and Locals in World Culture”, Theory, Culture and Society 7 (1990), 237-52.
      17. Hutcheon, Linda. 1988. A Poetics of Postmodernism. London: Routledge.
      18. Kakar, Sudhir. 1996. The Colours of Violence: Cultural Identities, Religion and Conflict. Chicago: University of Chicago Press.
      19. Kaviraj, Sudipta. 1992. “The Imaginary Institution of India.” Subaltern Studies VII: Writings on South Asian History and Society. Ed. Partha Chatterjee and Gyanendra Pandey. New Delhi: Oxford University Press, 1-39.
      20. Levinas, Emmanuel. 1969. Totality and Infinity: An Essay on Exteriority. Trans. Alphonso Lingis. Pittsburgh: Duquesne Up. DOI
      21. Lin, Lidan. 1998. The Rhetoric of Posthumanism in Four Twentieth Century International Novels. Diss., University of North Texas, Ann Arbor: UMI.
      22. Meyerhoff, Hans. 1955. Time in Literature. Berkeley: University of California Press.
      23. Nandy, Ashis. 1983. The Intimate Enemy: Loss and Recovery of Self under Colonialism. New Delhi: Oxford University Press.
      24. Patke, Rajeev. 2002. “To Frame a City: the Singaporean Poet in the Postmodern City” In: W. Lim (ed.) Postmodern Singapore. Singapore: Select Books, 106-117.
      25. Radhakrishnan, R. 2003.Theory in an Uneven World. Oxford: Blackwell. DOI
      26. Rosaldo, Renato. 1992. Culture and Truth: The Remaking of Social Analysis. Boston: Beacon Press.
      27. Rougemont, Denis de. 1962. Passion and Society. Trans. Montgomey Belgion. London: Faber and Faber.
      28. Roy, Arundhati. 2002. The Algebra of Infinite Justice. New Delhi: Penguin Books.
      29. Schwartz, Regina. Cited in Manfred Steger 2000, Gandhi’s Dilemma: Nonviolent Principles and Nationalist Power. New York: St. Martins Press. DOI
      30. Smith, Andrew. 2004. “Migrancy, hybridity, and postcolonial literary studies.” The Cambridge Companion to Postcolonial Literary Studies. Ed. Neil Lazarus. Cambridge: Cambridge University Press, 241-261. DOI
      31. Spivak, Gayatri Chakravorty. 1995. “Can the Subaltern Speak?” In: The Post-colonial Studies Reader. Ed. Bill Ashcroft, Gareth Griffiths, Helen Tiffin. Routledge: London and New York, 24-28.
    3. Peter Unseth
      A created proverb in a novel becomes broadly used in society: “'Easily in but not easily out', as the lobster said in his lobster pot.”

      1. Alster, Bendt. 1979. “An Akkadian and a Greek proverb: A comparative study”, Die Welt des Orients 10, 1-5.
      2. Apperson, G.L. 1929. The Wordsworth dictionary of proverbs. Ware, United Kingdom: Wordsworth.
      3. Boswell, George. 1969. “Proverbs and phraseology in Tolkien’s Lord of the rings complex”, The University of Mississippi Studies in English 10, 59-65.
      4. Coutinho, Maria João. 2008. “The heart is a beach: proverbs and ‘improverbs’” In: Mia Couto’s stories. In: Rui J. B. Soares and Outi Lauhakangas (eds.), Proceedings of the First Interdisciplinary Colloquium on Proverbs. Tavira, Portugal: Tipografia Tavirense, 484-489.
      5. De Caro, Frank. 1986. “A mystery is a muddle”: gnomic expressions in A Passage to India”, Midwestern Journal of Language and Folklore 12, 15-23.
      6. De Caro, Frank. 1989. “Proverbs in Graham Greene’s The Power and the Glory: framing thematic concerns in a modern novel”, Proverbium 6, 1-7.
      7. Doyle, Charles Clay, Wolfgang Mieder, and Fred R. Shapiro. 2012. Dictionary of Modern Proverbs. New Haven, CT: Yale University Press.
      8. Frackiewicz, Iwona. 1990. “Sprichwortliche Aphorismen von Stanisław Jerzy Lec”, Proverbium 7, 77-88.
      9. Gish, Robert. 1972. “Forster as Fabulist: Proverbs and Parables in A Passage to India”, English Literature in Transition (1880-1920) 15(4), 245-256.
      10. Hayes, Kevin. 1999. Melville’s Folk Roots. Kent: Kent State University.
      11. Kirwin, William. 1973. “Blackmore - creator of proverbs”, Lore and Language 1(8), 26-28.
      12. Kitton, Frederic George. 1886. Dickensiana: a bibliography of the literature relating to harles Dickens and his writings. G. Redway.
      13. Lewis, C. S. 1954. The Horse and His Boy. (The Chronicles of Narnia.) New York: Collier.
      14. McKenna, Kevin J. 2009. “Proverbs in Sergei Einstein’s Aleksandr Nevsky”, Proverbium 29, 217-236.
      15. Melnyk, A. B. 2013. Особливості відтворення прислів"їв та приказок у перекладі текстів дитячої літератури (на матеріалі роману К.С. Льюїса "Кінь та його хлопчик" і його українськомовних версій). [Specific Aspects of Reproducing Proverbs in the Translations of Children’s Literature (Based upon the Novel "The Horse and His Boy" by C. S. Lewis and its Ukrainian Versions)]. Мовні і концептуальні картини світу: наукове видання, 506-514. Kiev: Kiev University. (July 12, 2014)
      16. Mieder, Wolfgang. 2009. “‘New proverbs run deep’: Prolegomena to a dictionary of modern Anglo-American proverbs”, Proverbium 26, 237-274.
      17. Mieder, Wolfgang and Stewart Kingsbury. 1994. A Dictionary of Wellerisms. New York: Oxford University Press.
      18. Moran, William. 1978. “An Assyriological gloss on the new Archilochus fragment”, Harvard Studies in Classical Philology 82, 17-19. DOI
      19. Schneider-Blum, Gertrud. 2009. Máakuti t’awá shuultáa: Proverbs finish the problems: Sayings of the Alaaba (Ethiopia). Köln: Rüdiger Köppe Verlag.
      20. Sherzer, Dina. 1976. “Saying is inventing: gnomic expressions in Molloy” In: Barbara Kirshenblatt-Gimblett (ed.), Speech Play: Research and Resources for Studying Linguistic Creativity. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 163-171. DOI
      21. Stanton, Michael. 1996. “Advice is a dangerous gift”, Proverbium 13, 331-345
      22. Trokhimenko, Olga. 2003. “‘If you sit on the door-step long enough, you will think of something’: The function of proverbs in J.R.R. Tolkien’s Hobbit”, Proverbium 20, 367-377.
      23. Unseth, Peter. 2011. “A culture ‘full of choice apothegms and useful maxims’: Invented proverbs in C.S. Lewis’ The Horse and His Boy”, Proverbium 28, 323-338.
      24. Veit-Wild, Flora. 2009. “‘Zimbolicious’ – The creative potential of linguistic innovation: The case of Shona-English in Zimbabwe”, Journal of Southern African Studies 35(3), 683-697. DOI
      25. Winick, Stephen. 1998. The Proverb Process: Intertextuality and Proverbial Innovation in Popular Culture. PhD dissertation, University of Pennsylvania.
      26. Winick, Stephen. 2013. “Proverb is as proverb does: Forrest Gump, the catchphrase, and the proverb”, Proverbium 30, 377-428.


    4. Anita Mackiewicz
      Translation Strategies across Time: a Comparison of Two Polish Renderings of Anne of Green Gables by Lucy Maud Montgomery

      1. Delisle, J., H. Lee-Jahnke, M.C. Cormier (eds.). 2006. Terminologia Tłumaczenia. Poznań, Wyd. Naukowe UAM.
      2. Lewicki, R. 2000. “Między adaptacją a egzotyzacją” In: M. Ogonowska (ed.). Przekładając Nieprzekładalne. Gdańsk, Wyd. Uniwersytetu Gdańskiego, 191-200.
      3. Montgomery, L.M. 1908. Anne of Green Gables at: (April -June 2014)
      4. Montgomery, L.M. 1956. Ania z Zielonego Wzgórza, Warszawa, Wyd. Nasza Księgarnia
      5. Montgomery, L.M. 2013. Ania z Zielonego Wzgórza, Kraków, Wyd. Skrzat.
      6. Skibińska, E. 2000. “Nazwy własne we francuskim przekładzie ‘Prawieku i innych czasów’Olgi Tokarczuk” In: M. Ogonowska (ed.). Przekładając Nieprzekładalne, Gdańsk, Wyd. Uniwersytetu Gdańskiego, 157-169.

      7. Internet sources:
      8. (May 2013)
      9. (May 2013)
      10. (May 2013)
    5. Magdalena Szewczuk
      Equivalence and Translation Strategies in the Polish Rendering of One Flew Over the Cuckoo’s Nest by Ken Kesey

      1. Delisle Jean. 1988. An Interpretive Approach. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
      2. Hatim Basil and Munday Jeremy. 2004. Translation. An Advanced Resource Book. London: Routledge. 26, 78. DOI
      3. Kesey, Ken. 1976. One Flew Over the Cuckoo’s Nest. London: Picador
      4. Kesey, Ken. 1990. Lot nad kukułczym gniazdem. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy
      5. Macky, Peter. 2010. “One Flew Over the Cuckoo’s Nest”. In: Mazenno, Lawrence (ed.). Masterplots 4th edition. Hackensack: Salem Press, 2.
      6. Maroufi, Chogollah. 1997. “Ken Kesey”, Identities & Issues in Literature, September 1997, 1.
      7. Mirkowicz, Tomasz. 1990. “Afterword”. In: Kesey, Ken. Lot nad kukułczym gniazdem. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy. 290-295.
      8. Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International. 39-44, 45-49.
      9. Pisarska Alicja and Teresa Tomaszkiewicz. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe. 90-91.
      10. Reilly, Edward and Cole, David. 2010. “Ken Kesey”, in: C. Rollyson (ed.) Critical Survey Of Long Fiction, 4th edn. Pasadena: Salem Press, 1-9.
      11. Smitherman, Geneva. 1994. Black Talk: Words and Phrases from the Hood to the Amen Corner. Boston: Houghton Mifflin.
      12. Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London and New York: Routledge. DOI
      13. Vinay, Jean Paul and Jean Darbelnet. 2000 [1958]. “A methodology for translation”. In: Venuti Lawrence (ed.) The Translation Studies Reader, London: Routledge, 84-93.
      14. Zubizaretta, John. 1994. “The Disparity of Point of View in One Flew Over the Cuckoo’s Nest”, Literature/Film Quarterly vol. 22, No. 1, 62-69.
      15. Web 1: (15.03.2014)

Zapisz się do tej kolekcji aby otrzymywać codzienne informacje o nowych dodatkach. RSS Feed RSS Feed RSS Feed
Collection's Items (Sortowane przez Data zamieszczenia w Malejąco kolejnośi): 1 do 5 z 5
Data wydaniaTytułAutor(rzy)PromotorRedaktor(rzy)
2014Equivalence and translation strategies in the Polish rendering of One Flew Over the Cuckoo’s Nest by Ken KeseySzewczuk, Magdalena--
2014Translation strategies across time: a comparison of two Polish renderings of Anne of Green Gables by Lucy Maud MontgomeryMackiewicz, Anita--
2014A created proverb in a novel becomes broadly used in society: “'Easily in but not easily out', as the lobster said in his lobster pot.”Unseth, Peter--
2014Mapping the Transnation: Amitav Ghosh’s The Shadow LinesRoy, Binayak--
2014A Conflict of Wills. The Seventeenth-Century Diarist Isaac Archer and His FatherGuzowska, Dorota--
Collection's Items (Sortowane przez Data zamieszczenia w Malejąco kolejnośi): 1 do 5 z 5