Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji:
http://hdl.handle.net/11320/4376
Tytuł: | Асаблiвасцi перадачы дзеяслова ў евангельскiм перакладзе Васiля Цяпiнскага |
Inne tytuły: | Specyfika czasowników w tłumaczeniu ewangelii Bazyla Ciapinskiego Specificity of verbs in the Gospel translation by Basil Tsyapinsky |
Autorzy: | Клiмаў, Iгар |
Słowa kluczowe: | czasownik tłumaczenie ewangelia Bazyl Ciapinski język starobiałoruski verb translation Gospel Basil Ciapinsky Old Belarusian language |
Data wydania: | 2015 |
Data dodania: | 5-sie-2016 |
Wydawca: | Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku |
Źródło: | Białorutenistyka Białostocka, T. 7, 2015, s. 355-363 |
Abstrakt: | Artykuł poświęcono strategiom stosowanym przez białoruskiego protestanta, żyjącego w drugiej połowie XVI wieku w tłumaczeniu czasowników z starocerkiewnej ewangelii na język starobiałoruski. Autor artykułu uważa, że Ciapinski zachowałmorfemową strukturę czasowników i dlatego jego tłumaczenie przypomina synonimizację lub wariację oryginału. Tłumaczenie odzwierciedla proces formowania się pisemnej odmiany języka starobiałoruskiego The article deals with the main procedures and strategy of the Belarusian Protestant of the 2nd half of the 16 century Basil Tyapinsky for the translation into the Old Belarusian language of verbs from the Old Church Slavic Gospel which served to his as the original. It is concluded that Tyapinsky predominately preserved the morphemic structure of verbal lexicon, therefore his translation reminds a sinonimization or a variation of its original. Evidently it reflects a process on formation of written Old Belarusian language. |
URI: | http://hdl.handle.net/11320/4376 |
DOI: | 10.15290/bb.2015.07.24 |
ISSN: | 2081–2515 |
Typ Dokumentu: | Article |
Występuje w kolekcji(ach): | Białorutenistyka Białostocka, 2015, tom 7 |
Pliki w tej pozycji:
Plik | Opis | Rozmiar | Format | |
---|---|---|---|---|
BBtom7_Klimau_I.pdf | 204,25 kB | Adobe PDF | Otwórz |
Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)