Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji:
http://hdl.handle.net/11320/4367
Tytuł: | Заўвагi да перакладаў CXXXVIII санета Франчэска Петраркi ў Беларусi |
Inne tytuły: | Uwagi na temat tłumaczeń 138 sonetu Francesco Petrarki na Białorusi Remarks on the translations of Francesco Petrarch’s Sonnet 138 |
Autorzy: | Мiнскевiч, Сяржук |
Słowa kluczowe: | Sonet Francesco Petrarca Melecjusz Smotrycki Kszysztof Kraiński Juryj Wierchowski Uładzimir Skarynkin przekład literacki analiza literacka analiza porównawcza Sonnet Petrarch Meletius Smotrytsky Kszysztof Kraiński Yurij Vierkhovski Uladzimir Skarynkin literary translation literary analysis comparative analysis |
Data wydania: | 2015 |
Data dodania: | 5-sie-2016 |
Wydawca: | Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku |
Źródło: | Białorutenistyka Białostocka, T. 7, 2015, s. 189-202 |
Abstrakt: | W artykule omówiono pierwszy w literackiej tradycji Białorusi przekład sonetu. Przeprowadzono analizę literaturoznawczą przekładu 138 sonetu Francesco Petrarki dokonanego przez Meletiusa Smotryckiego na język łaciński i język polski. Przedstawiono analizę porównawczą tłumaczeń Krzysztofa Kraińskiego (przekład na język łaciński i język polski), JurijaWierchowskiego (przekład na język rosyjski), Uładzimira Skarynkina (przekład na język białoruski). Wskazano na cechy wspólne i odejścia od oryginału. Zwrócono uwagę na manipulację w sferze znaczeniowej tekstu. Tłumacze (w wyniku cenzury lub samocenzury) osiągają zamierzony efekt propagandy własnych lub przytoczonych poglądów stosując szczegóły semantyczne wyrażeń synonimicznych, hiperbolizację i rozstawienie akcentów. Jednocześnie obraz autorski i stylistyka zostają zniwelowane. The first translation of sonnet in Belarusian literary tradition is discussed. The author of the article analyzes the translation of Francesco Petrarch’s Sonnet 138 made by Meletius Smotrytsky (into Latin and Polish). Contrastive analysis of the translations made by Krzysztof Kraiński ( into Latin and Polish), Yuriy Vierkhovskiy (into Russian), Uladzimir Skarynkin (into Belarusian) is suggested. Mutual and contrastive features as well as manipulation in semantic content of the original text have been revealed. Translators (as a result of self-censorship and censorship) achieve an effect of propaganda of their opinions and opinions of others using nuances in the semantics of synonymous expressions, hyperbolization and accent positioning. Authors’ images, reflections and stylistics have been eliminated. |
URI: | http://hdl.handle.net/11320/4367 |
DOI: | 10.15290/bb.2015.07.12 |
ISSN: | 2081–2515 |
Typ Dokumentu: | Article |
Występuje w kolekcji(ach): | Białorutenistyka Białostocka, 2015, tom 7 |
Pliki w tej pozycji:
Plik | Opis | Rozmiar | Format | |
---|---|---|---|---|
BBtom7_Minskevic_S.pdf | 231,33 kB | Adobe PDF | Otwórz |
Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)