REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/4367
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorМiнскевiч, Сяржук-
dc.date.accessioned2016-08-05T10:17:10Z-
dc.date.available2016-08-05T10:17:10Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationBiałorutenistyka Białostocka, T. 7, 2015, s. 189-202pl
dc.identifier.issn2081–2515-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/4367-
dc.description.abstractW artykule omówiono pierwszy w literackiej tradycji Białorusi przekład sonetu. Przeprowadzono analizę literaturoznawczą przekładu 138 sonetu Francesco Petrarki dokonanego przez Meletiusa Smotryckiego na język łaciński i język polski. Przedstawiono analizę porównawczą tłumaczeń Krzysztofa Kraińskiego (przekład na język łaciński i język polski), JurijaWierchowskiego (przekład na język rosyjski), Uładzimira Skarynkina (przekład na język białoruski). Wskazano na cechy wspólne i odejścia od oryginału. Zwrócono uwagę na manipulację w sferze znaczeniowej tekstu. Tłumacze (w wyniku cenzury lub samocenzury) osiągają zamierzony efekt propagandy własnych lub przytoczonych poglądów stosując szczegóły semantyczne wyrażeń synonimicznych, hiperbolizację i rozstawienie akcentów. Jednocześnie obraz autorski i stylistyka zostają zniwelowane.pl
dc.description.abstractThe first translation of sonnet in Belarusian literary tradition is discussed. The author of the article analyzes the translation of Francesco Petrarch’s Sonnet 138 made by Meletius Smotrytsky (into Latin and Polish). Contrastive analysis of the translations made by Krzysztof Kraiński ( into Latin and Polish), Yuriy Vierkhovskiy (into Russian), Uladzimir Skarynkin (into Belarusian) is suggested. Mutual and contrastive features as well as manipulation in semantic content of the original text have been revealed. Translators (as a result of self-censorship and censorship) achieve an effect of propaganda of their opinions and opinions of others using nuances in the semantics of synonymous expressions, hyperbolization and accent positioning. Authors’ images, reflections and stylistics have been eliminated.pl
dc.language.isobepl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.subjectSonetpl
dc.subjectFrancesco Petrarcapl
dc.subjectMelecjusz Smotryckipl
dc.subjectKszysztof Kraińskipl
dc.subjectJuryj Wierchowskipl
dc.subjectUładzimir Skarynkinpl
dc.subjectprzekład literackipl
dc.subjectanaliza literackapl
dc.subjectanaliza porównawczapl
dc.subjectSonnetpl
dc.subjectPetrarchpl
dc.subjectMeletius Smotrytskypl
dc.subjectKszysztof Kraińskipl
dc.subjectYurij Vierkhovskipl
dc.subjectUladzimir Skarynkinpl
dc.subjectliterary translationpl
dc.subjectliterary analysispl
dc.subjectcomparative analysispl
dc.titleЗаўвагi да перакладаў CXXXVIII санета Франчэска Петраркi ў Беларусipl
dc.title.alternativeUwagi na temat tłumaczeń 138 sonetu Francesco Petrarki na Białorusipl
dc.title.alternativeRemarks on the translations of Francesco Petrarch’s Sonnet 138pl
dc.typeArticlepl
dc.identifier.doi10.15290/bb.2015.07.12-
dc.description.referencesВерховский. Ю. Переводы. http://www.vekperevoda.com/1855/verkhov.htm дата доступу 15/01/13pl
dc.description.referencesДантэ, А. Новае жыццё / Дантэ Аліг’еры. Кніга песень / Франчэска Петрарка; пер. з іт. Уладзімера Скарынкіна. – Мінск, Літаратура і Мастацтва, 2011. – 312 с.pl
dc.description.referencesКороткий, В. Творческий путь Мелетия Смотрицкого / В. Короткий // Минск, Наука и техника, 1987. – 190 с.pl
dc.description.referencesМартысевіч, М. Маргінальныя жанры вершу ў сучаснай беларускай паэзіі: экперыментальны санет http://bk.baj.by/lekcyji/litaratura/martysievicz_02.htm дата доступу 16/09/12pl
dc.description.referencesТомашевский, Н. Петрарка и его “Книга песен” http://mirpoezylit.ru/books/5839/5/ дата доступу 28 студзеня 2014.pl
dc.description.referencesMiszalska, J. Sonet w Polsce od XVI do początkуw XIX wieku a przekłady z języka włoskiego / J. Miszalska // Italica. Wratislaviensia – 2010. – № 3 – c. 18 – 36.pl
dc.description.referencesPetrarch, F http://www.poetryintranslation.com/PITBR/Italian/PetrarchCanzoniere123-183.htm дата доступу 29/08/15.pl
dc.description.pages189-202pl
dc.description.volume7-
dc.description.firstpage189-
dc.description.lastpage202-
dc.identifier.citation2Białorutenistyka Białostockapl
Występuje w kolekcji(ach):Białorutenistyka Białostocka, 2015, tom 7

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
BBtom7_Minskevic_S.pdf231,33 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)