Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji:
http://hdl.handle.net/11320/3934
Pełny rekord metadanych
Pole DC | Wartość | Język |
---|---|---|
dc.contributor.author | Dworakowska, Beata Edyta | - |
dc.date.accessioned | 2016-03-01T12:53:47Z | - |
dc.date.available | 2016-03-01T12:53:47Z | - |
dc.date.issued | 2015 | - |
dc.identifier.citation | Studia Wschodniosłowiańskie, T. 15, 2015, s. 239-252 | pl |
dc.identifier.issn | 1642–557X | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11320/3934 | - |
dc.description.abstract | The object of analysis are Jan Twardowski’s poems translated into Russian in comparison with original texts. The aim was to check whether formal-aesthetic equivalence had been achieved in the translation of stylistictropes. The author presents their linguistic description and specific techniques, used by translators in the process of translation. As a result, the Russian texts of poems are aesthetically equivalent to the original texts. | pl |
dc.language.iso | pl | pl |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku | pl |
dc.subject | poezja księdza Jana Twardowskiego | pl |
dc.subject | przekład | pl |
dc.subject | ekwiwalencja formalno-estetyczna | pl |
dc.title | Reprodukcja jako jeden ze sposobów na osiągniecie ekwiwalencji formalno-estetycznej w przekładzie (na materiale wierszy księdza Jana Twardowskiego) | pl |
dc.title.alternative | The reproduction as one of ways on you will achieve the formal-aesthetic equivalence in the translation (on material of poems by father Jan Twardowski) | pl |
dc.type | Article | pl |
dc.identifier.doi | 10.15290/sw.2015.15.17 | - |
dc.description.Email | beatadworakowska@wp.pl | pl |
dc.description.references | Twardowski J., 2007, Zaufałem drodze. Wiersze zebrane 1932–2006, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Астафьева Н., Британишский В., 2000, Польские поэты ХХ века. Антология, Ян Твардовский – перевод Н. Астафьевой, том 1, Санкт-Петербург. | pl |
dc.description.references | Базилевский А., 2009, Сделано в Польше век ХХ, переводы Андрея Базилевского, Москва. | pl |
dc.description.references | Твардовский Я., 1993, [w:] Польская поэзия ХХ век, под ред. А. Базилевского, переводы: М. Осмоловской, Г. Ефремова, А. Гелескула, А. Базилевского, С. Аверинцева, том 1, Москва, с. 77–138. | pl |
dc.description.references | Твардовский Я., 2006, Стихи, переводы: С. Аверинцева, Н. Астафьевой, А. Базилевского, И. Баранова, О. Басий, Х. Сурты, Москва. | pl |
dc.description.references | Твардовский Я., 2009, Спешите любить людей, переводы: С. Аверинцева, Н. Астафьевой, А. Базилевского, И. Баранова, О. Басий, А. Гелескула, М. Осмоловской, Х. Сурты, Москва. | pl |
dc.description.references | Твардовский Я., 2010, Просьба, перевод с польского А. Нехая, Санкт-Петербург. | pl |
dc.description.references | Balcerzan E., 1998, Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Seria: Studia o przekładzie, pod red. P. Fasta, Nr 6, Katowice. | pl |
dc.description.references | Baluch J., 2007, Wiersz i przekład, Kraków. | pl |
dc.description.references | Bogusławski A., 1976/1994, Problem tertium comparationis w porównaniu lingwistycznym, [w:] Bogusławski A., Sprawy słowa. Word Matters, Warszawa [Pierwodruk w roku 1976 w „Kwartalniku Neofilologicznym” z. 3, s. 295–303]. | pl |
dc.description.references | Ciesielska E., 2009, O języku i stylu poetyckim Jana Twardowskiego, Łódź. | pl |
dc.description.references | Dąmbska-Prokop U., 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa. | pl |
dc.description.references | Głowiński M., Sławiński J., Okopień-Sławińska A., 1967, Zarys teorii literatury, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Jarosiński Z., 1985, Postacie poezji, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Jäger G., Müller D., 1982, Kommunikative und maximale Äquivalenz bei der Translation, „Übersetzungswissenschafftliche Beiträge” 5, Leipzig. | pl |
dc.description.references | Klemensiewicz Z., 1955, Przekład jako zagadnienie językoznawstwa, [w:] O sztuce tłumaczenia, pod red. M. Rusinka, Wrocław, s. 85–97. | pl |
dc.description.references | Koller W., 1983, Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heidelberg. | pl |
dc.description.references | KollerW., 1995, The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies, Volium 7, Number 2, Target. | pl |
dc.description.references | Kulawik A., 1997, Poetyka. Wstęp do teorii dzieła literackiego, Kraków. | pl |
dc.description.references | Mocarz M., 2005, Predykatywy leksykalne w konfrontacji przekładowej (na materiale polskich przekładów prozy rosyjskiej XIX–XX w.), Lublin. | pl |
dc.description.references | Nida E., Taber C., 1969, The Theory and Practice of Translation, Leiden. | pl |
dc.description.references | Pajdzińska A., 1993, Frazeologizmy jako tworzywo współczesnej poezji, Lublin. | pl |
dc.description.references | Pisarska A., Tomaszkiewicz T., 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań. | pl |
dc.description.references | Pszczołowska L., 2002, Wiersz – Styl – Poetyka, Kraków. | pl |
dc.description.references | Puzynina J., 2007, Ksiądz Jan Twardowski – poeta i człowiek, [w:] A to co na krótko może być na zawsze... Pokłosie spotkania poświęconego pamięci księdza Jana Twardowskiego, pod red. E. Hoffman-Piotrowskiej i J. Puzyniny, Warszawa, s. 15–29. | pl |
dc.description.references | Sochoń J., 2007, „Czy można serce zdjąć naprawdę z krzyża?” Wizja poezji wewnętrznie pełnej księdza Jana Twardowskiego, [w:] A to co na krótko może być na zawsze... Pokłosie spotkania poświęconego pamięci księdza Jana Twardowskiego, pod red. naukową E. Hoffmann-Piotrowskiej i J. Puzyniny, Warszawa, s. 31–44. | pl |
dc.description.references | Śliwińska A., 2009, Język polski: twórcy i ich dzieła, zestawienia i tabele, nauka o języku, wiedza o literaturze, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Tabakowska E., 1995, Gramatyka i obrazowanie. Wprowadzenie do językoznawstwa kognitywnego, Kraków. | pl |
dc.description.references | Toury G., 1995, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam – Philadelphia. | pl |
dc.description.references | Wojciechowski J., 1999, Czytelnictwo, Kraków. | pl |
dc.description.references | Wyderka B., 1995, Środki stylowe, [w:] Przewodnik po stylistyce polskiej, pod red. S. Gajdy, Opole, s. 53–181. | pl |
dc.description.references | Комиссаров В., 1973, Слово о переводе, Москва. | pl |
dc.description.pages | 239-252 | pl |
Występuje w kolekcji(ach): | Artykuły naukowe (WFil) Studia Wschodniosłowiańskie, 2015, tom 15 |
Pliki w tej pozycji:
Plik | Opis | Rozmiar | Format | |
---|---|---|---|---|
sw17_Dworakowska.pdf | 240,43 kB | Adobe PDF | Otwórz |
Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)