REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/18990
Tytuł: Neologizm autorski oraz jego przekład – analiza wybranych neologizmów ukazujących specyfikę świata przedstawionego Kongresu futurologicznego Stanisława Lema oraz ich tłumaczeń Michaela Kandela
Inne tytuły: Nonce formations and their translation – an analysis of selected neologisms describing the specificity of the world depicted in the futurological congress by Stanisław Lem and their translations by Michael Kandel
Autorzy: Majcher, Agnieszka
Słowa kluczowe: Lem
science fiction
neologizm autorski
tłumaczenie
Kandel
nonce formation
translation
Data wydania: 2025
Data dodania: 9-paź-2025
Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Źródło: Linguodidactica, T. 29, 2025, s. 143-155
Abstrakt: Niniejszy artykuł ma na celu zbadanie przetłumaczonych przez Michaela Kandela wybranych neologizmów opisujących specyfikę świata przedstawionego w Kongresie futurologicznym Stanisława Lema. We wstępie przedstawiono zarys teoretyczny dotyczący tworzenia i tłumaczenia neologizmu autorskiego. Leksemy zbadano w grupach tematycznych. Następnie, w ramach grup dokonano analizy wyrazów na poziomie słowotwórczym oraz w kontekście funkcji komunikacyjnych i artystycznych. Nasuwają się następujące wnioski: Kandel rozumiał budowę słowotwórczą i semantykę leksemów Lema, ale często rezygnował z kalk, transkrypcji czy możliwych substytutów leksykalnych. Odwołując się do elementów pozatekstowych, poszukiwał ekwiwalencji na różnych poziomach tekstu i adaptował go do warunków, w jakich utwór miał funkcjonować w systemie docelowym.
This article aims to study selected neologisms translated by Michael Kandel, which describe the specificity of the world depicted in Stanisław Lem’s The Futurological Congress. The introduction provides a theoretical outline of the creation and translation of nonce formations. The lexemes were examined in thematic groups. Then, within the groups, the words were analysed at the level of word formation and in the context of communicative and artistic functions. The following conclusions emerge: Kandel understood the structure and semantics of Lem’s lexemes, but often dispensed with calques, transcriptions or possible lexical substitutions. Referring to extra­‑textual elements, he searched for equivalences at different levels of the text and adapted it to the conditions in which the work was to function in the target system.
Afiliacja: Uniwersytet Jana Kochanowskiego w Kielcach
E-mail: agnieszka.majcher@ujk.edu.pl
URI: http://hdl.handle.net/11320/18990
DOI: 10.15290/lingdid.2025.29.10
e-ISSN: 2957-0204
metadata.dc.identifier.orcid: 0000-0002-2149-0278
Typ Dokumentu: Article
metadata.dc.rights.uri: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pl
Właściciel praw: CC BY-SA 4.0 Uznanie autorstwa – Na tych samych warunkach
Występuje w kolekcji(ach):Linguodidactica, 2025, tom XXIX

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Linguodidactica_29_2025_A_Majcher_Neologizm_autorski_oraz_jego_przeklad.pdf206,67 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż pełny widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja ta dostępna jest na podstawie licencji Licencja Creative Commons CCL Creative Commons