REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/18990
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorMajcher, Agnieszka-
dc.date.accessioned2025-10-09T07:10:29Z-
dc.date.available2025-10-09T07:10:29Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationLinguodidactica, T. 29, 2025, s. 143-155pl
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/18990-
dc.description.abstractNiniejszy artykuł ma na celu zbadanie przetłumaczonych przez Michaela Kandela wybranych neologizmów opisujących specyfikę świata przedstawionego w Kongresie futurologicznym Stanisława Lema. We wstępie przedstawiono zarys teoretyczny dotyczący tworzenia i tłumaczenia neologizmu autorskiego. Leksemy zbadano w grupach tematycznych. Następnie, w ramach grup dokonano analizy wyrazów na poziomie słowotwórczym oraz w kontekście funkcji komunikacyjnych i artystycznych. Nasuwają się następujące wnioski: Kandel rozumiał budowę słowotwórczą i semantykę leksemów Lema, ale często rezygnował z kalk, transkrypcji czy możliwych substytutów leksykalnych. Odwołując się do elementów pozatekstowych, poszukiwał ekwiwalencji na różnych poziomach tekstu i adaptował go do warunków, w jakich utwór miał funkcjonować w systemie docelowym.pl
dc.description.abstractThis article aims to study selected neologisms translated by Michael Kandel, which describe the specificity of the world depicted in Stanisław Lem’s The Futurological Congress. The introduction provides a theoretical outline of the creation and translation of nonce formations. The lexemes were examined in thematic groups. Then, within the groups, the words were analysed at the level of word formation and in the context of communicative and artistic functions. The following conclusions emerge: Kandel understood the structure and semantics of Lem’s lexemes, but often dispensed with calques, transcriptions or possible lexical substitutions. Referring to extra­‑textual elements, he searched for equivalences at different levels of the text and adapted it to the conditions in which the work was to function in the target system.pl
dc.language.isoplpl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.rightsCC BY-SA 4.0 Uznanie autorstwa – Na tych samych warunkachpl
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.plpl
dc.subjectLempl
dc.subjectscience fictionpl
dc.subjectneologizm autorskipl
dc.subjecttłumaczeniepl
dc.subjectKandelpl
dc.subjectnonce formationpl
dc.subjecttranslationpl
dc.titleNeologizm autorski oraz jego przekład – analiza wybranych neologizmów ukazujących specyfikę świata przedstawionego Kongresu futurologicznego Stanisława Lema oraz ich tłumaczeń Michaela Kandelapl
dc.title.alternativeNonce formations and their translation – an analysis of selected neologisms describing the specificity of the world depicted in the futurological congress by Stanisław Lem and their translations by Michael Kandelpl
dc.typeArticlepl
dc.rights.holderCC BY-SA 4.0 Uznanie autorstwa – Na tych samych warunkachpl
dc.identifier.doi10.15290/lingdid.2025.29.10-
dc.description.Emailagnieszka.majcher@ujk.edu.plpl
dc.description.AffiliationUniwersytet Jana Kochanowskiego w Kielcachpl
dc.description.referencesLem S., Kongres futurologiczny, Kraków 2012.pl
dc.description.referencesLem S., The Futurological Congress, London 2017.pl
dc.description.referencesBednarczyk A., Rosyjskie „Solaris” Stanisława Lema, [w:] Lem i tłumacze, E. Skibińska, J. Rzeszotnik (red.), Kraków 2010, s. 103–115.pl
dc.description.referencesBlumczyński P., Pilnikiem, kluczem czy siekierą? O tłumaczeniu Lema na angielski, [w:] Lem i tłumacze, E. Skibińska, J.Rzeszotnik (red.), Kraków 2010, s. 79–92.pl
dc.description.referencesCsicsery­‑Ronay Jr. I., The Seven Beauties of Science Fiction, Middletown 2011.pl
dc.description.referencesGłowiński M., Nowomowa i ciągi dalsze, Kraków 2009.pl
dc.description.referencesGostkowska K., Fantastyczny los Lemowych neologizmów (na podstawie dwóch francuskich przekładów Cyberiady), [w:] Lem i tłumacze, E. Skibińska, J.Rzeszotnik (red.), Kraków 2010, s. 167–178.pl
dc.description.referencesHandke R., Językowe sposoby kreowania składników fantastycznych, [w:] Spór o science fiction. Antologia szkiców i esejów o science fiction, R. Handke, L. Jęczmyk, B. Okólska (red.), Poznań 1989, s. 228–248.pl
dc.description.referencesHandke R., Ze Stanisławem Lemem na szlakach fantastyki naukowej, Warszawa 1991.pl
dc.description.referencesHejwowski K., Kognitywno­‑komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2009.pl
dc.description.referencesLem S., Fantastyka i futurologia, Kraków 1973.pl
dc.description.referencesLem S., Sława i Fortuna: listy do Michaela Kandla 1972–1987, Kraków 2013.pl
dc.description.referencesNewmark P., A Textbook of Translation, Hertfordshire 1988.pl
dc.description.referencesNida E.A., Principles of Correspondence, [w:] The Translation Studies Reader, L. Venuti (red.), London–New York 2003, s. 126–140.pl
dc.description.referencesPleciński J., Neologizmy autorskie w przekładzie. Vitório Káli: „Terramoto” („Trzęsienie ziemi”), [w:] Tłumaczenie – leksyka, frazeologia, styl, K. Hejwowski (red.), Warszawa 2010, s. 146–151.pl
dc.description.referencesSalich H., Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich, Warszawa 2018.pl
dc.description.referencesStockwell P., The Poetics of Science Fiction, Harlow 2000, [online], http://www.academia.edu/724531/The_Poetics_of_Science_Fiction [dostęp: 15.01.2025].pl
dc.description.referencesSuvin D., Metamorphoses of Science Fiction: On the Poetics and History of a Literary Genre, New Haven 1979.pl
dc.description.referencesWojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 1957/1996.pl
dc.description.referencesCambridge Dictionary, [online], http://dictionary.cambridge.org [dostęp: 15.01.2025].pl
dc.description.referencesMerriam-Webster, [online], http://www.merriam-webster.com [dostęp: 15.01.2025].pl
dc.description.referencesOxford English Dictionary, [online], http://www.oed.com [dostęp: 15.01.2025].pl
dc.description.referencesSłownik języka polskiego PWN, [online], http://sjp.pwn.pl [dostęp: 15.01.2025].pl
dc.description.referencesURbaN DICTIONARY, [online], www.urbandictionary.com [dostęp: 15.01.2025].pl
dc.identifier.eissn2957-0204-
dc.description.volume29pl
dc.description.firstpage143pl
dc.description.lastpage155pl
dc.identifier.citation2Linguodidacticapl
dc.identifier.orcid0000-0002-2149-0278-
Występuje w kolekcji(ach):Linguodidactica, 2025, tom XXIX

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Linguodidactica_29_2025_A_Majcher_Neologizm_autorski_oraz_jego_przeklad.pdf206,67 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja ta dostępna jest na podstawie licencji Licencja Creative Commons CCL Creative Commons