REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/18989
Tytuł: Translation and Anchoring Bias: A Study of Equivalence in English-Polish Student Translation Tasks
Inne tytuły: Tłumaczenie a efekt zakotwiczenia. Badanie ekwiwalencji w angielsko-polskich tłumaczeniach dokonanych przez studentów filologii angielskiej
Autorzy: Litwin, Maciej
Słowa kluczowe: translation equivalence metrics
anchoring bias
re-translation corpora
pomiar ekwiwalencji w tłumaczeniu
zakotwiczenie
korpusy tłumaczeń
Data wydania: 2025
Data dodania: 9-paź-2025
Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Źródło: Linguodidactica, T. 29, 2025, s. 129-142
Abstrakt: The study looked at 94 re-translations of the same source text in order to investigate anchoring effects in translation decisions. The analysis focused on two two-level explanatory variables corresponding to binomial grammatico-syntactic choices and tested anchoring effects against the proposed equivalence measure (length production metric related to object range estimate in context). The anchoring effect was observed in 0.7 of re-translations for both explanatory variables. When tested for statistical significance of the equivalence measure, the anchoring group contained versions whose length-to-words ratio was higher when the original anchor was an unidiomatic verb phrase, and versions whose length-to-words ratio was lower when the original anchor was idiomatic syntax corresponding to human-scale conceptualization of a tourist visit scenario (although the results were up to two per cent short of the statistical significance threshold for both tests).
W badaniu przeanalizowano 94 tłumaczenia tego samego tekstu i dokonano obserwacji efektu zakotwiczenia w decyzjach tłumaczeniowych. Analiza skupiła się na dwuwartościowych decyzjach tłumaczeniowych, odpowiadających opcjom gramatyczno-syntaktycznym, które przetestowano w oparciu o zaproponowany metakognitywny miernik ekwiwalencji (pomiar długości względem szacunkowej liczby obiektów w wypowiedzeniu). Efekt zakotwiczenia zaobserwowano w 70 procentach tłumaczeń zarówno dla pierwszej jak i drugiej zmiennej objaśniającej. W badaniu istotności statystycznej średni iloraz długości i liczby słów w zdaniach był większy dla grupy z efektem zakotwiczenia, kiedy zakotwiczenie opierało się na nieidiomatycznym orzeczeniu oraz mniejszy, gdy zakotwiczenie opierało się na naturalnej konceptualizacji scenariusza zwiedzania (rezultaty obu testów blisko progu istotności statystycznej).
Afiliacja: University of Wrocław
E-mail: maciej.litwin@uwr.edu.pl
URI: http://hdl.handle.net/11320/18989
DOI: 10.15290/lingdid.2025.29.09
e-ISSN: 2957-0204
metadata.dc.identifier.orcid: 0000-0001-5881-5550
Typ Dokumentu: Article
metadata.dc.rights.uri: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pl
Właściciel praw: CC BY-SA 4.0 Uznanie autorstwa – Na tych samych warunkach
Występuje w kolekcji(ach):Linguodidactica, 2025, tom XXIX

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Linguodidactica_29_2025_M_Litwin_Translation_and_Anchoring_Bias.pdf249,24 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż pełny widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja ta dostępna jest na podstawie licencji Licencja Creative Commons CCL Creative Commons