REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/18989
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorLitwin, Maciej-
dc.date.accessioned2025-10-09T06:42:44Z-
dc.date.available2025-10-09T06:42:44Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationLinguodidactica, T. 29, 2025, s. 129-142pl
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/18989-
dc.description.abstractThe study looked at 94 re-translations of the same source text in order to investigate anchoring effects in translation decisions. The analysis focused on two two-level explanatory variables corresponding to binomial grammatico-syntactic choices and tested anchoring effects against the proposed equivalence measure (length production metric related to object range estimate in context). The anchoring effect was observed in 0.7 of re-translations for both explanatory variables. When tested for statistical significance of the equivalence measure, the anchoring group contained versions whose length-to-words ratio was higher when the original anchor was an unidiomatic verb phrase, and versions whose length-to-words ratio was lower when the original anchor was idiomatic syntax corresponding to human-scale conceptualization of a tourist visit scenario (although the results were up to two per cent short of the statistical significance threshold for both tests).pl
dc.description.abstractW badaniu przeanalizowano 94 tłumaczenia tego samego tekstu i dokonano obserwacji efektu zakotwiczenia w decyzjach tłumaczeniowych. Analiza skupiła się na dwuwartościowych decyzjach tłumaczeniowych, odpowiadających opcjom gramatyczno-syntaktycznym, które przetestowano w oparciu o zaproponowany metakognitywny miernik ekwiwalencji (pomiar długości względem szacunkowej liczby obiektów w wypowiedzeniu). Efekt zakotwiczenia zaobserwowano w 70 procentach tłumaczeń zarówno dla pierwszej jak i drugiej zmiennej objaśniającej. W badaniu istotności statystycznej średni iloraz długości i liczby słów w zdaniach był większy dla grupy z efektem zakotwiczenia, kiedy zakotwiczenie opierało się na nieidiomatycznym orzeczeniu oraz mniejszy, gdy zakotwiczenie opierało się na naturalnej konceptualizacji scenariusza zwiedzania (rezultaty obu testów blisko progu istotności statystycznej).pl
dc.language.isoenpl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.rightsCC BY-SA 4.0 Uznanie autorstwa – Na tych samych warunkachpl
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.plpl
dc.subjecttranslation equivalence metricspl
dc.subjectanchoring biaspl
dc.subjectre-translation corporapl
dc.subjectpomiar ekwiwalencji w tłumaczeniupl
dc.subjectzakotwiczeniepl
dc.subjectkorpusy tłumaczeńpl
dc.titleTranslation and Anchoring Bias: A Study of Equivalence in English-Polish Student Translation Taskspl
dc.title.alternativeTłumaczenie a efekt zakotwiczenia. Badanie ekwiwalencji w angielsko-polskich tłumaczeniach dokonanych przez studentów filologii angielskiejpl
dc.typeArticlepl
dc.rights.holderCC BY-SA 4.0 Uznanie autorstwa – Na tych samych warunkachpl
dc.identifier.doi10.15290/lingdid.2025.29.09-
dc.description.Emailmaciej.litwin@uwr.edu.plpl
dc.description.AffiliationUniversity of Wrocławpl
dc.description.referencesBlumczynski P., Experiencing translationality: material and metaphorical journeys, Abingdonon-Thames 2023.pl
dc.description.referencesDavier L., Translating news, [in:] The Cambridge handbook of translation, K. Malmkjaer (ed.), pp. 401–420.pl
dc.description.referencesEpley N., Gilovich T., Anchoring unbound, “Journal of Consumer Psychology” 2010, 20 (1), pp. 20–24.pl
dc.description.referencesGrice P., Logic and conversation, [in:] Syntax & semantics, P. Cole, J.L. Morgan (eds.), Cambridge, MA 1975.pl
dc.description.referencesJakobson R., On linguistic aspects of translation, [in:] The translation studies reader, L. Venuti (ed.), Routledge 2000 [1959], pp. 113–118.pl
dc.description.referencesKoller W., Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heidelberg 1979.pl
dc.description.referencesLangacker R., The cognitive grammar, Oxford 2008.pl
dc.description.referencesLee T.K., Translation and translanguaging in (post)multilingual societies, [in:] The Cambridge handbook of translation, Cambridge 2022, pp. 120–138.pl
dc.description.referencesPym A., Hao Y., How to augment language skills. Generative AI and machine translation in language learning and translator training, Abingdon-on-Thames 2025.pl
dc.description.referencesPym A., Explaining translation theories, Abingdon-on-Thames 2010.pl
dc.description.referencesTversky A., Kahneman D., Judgment under uncertainty: heuristics and biases, “Science” 1974, 185.pl
dc.identifier.eissn2957-0204-
dc.description.volume29pl
dc.description.firstpage129pl
dc.description.lastpage142pl
dc.identifier.citation2Linguodidacticapl
dc.identifier.orcid0000-0001-5881-5550-
Występuje w kolekcji(ach):Linguodidactica, 2025, tom XXIX

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Linguodidactica_29_2025_M_Litwin_Translation_and_Anchoring_Bias.pdf249,24 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja ta dostępna jest na podstawie licencji Licencja Creative Commons CCL Creative Commons