REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/9094
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorKizińska, Anna-
dc.date.accessioned2020-05-14T07:02:29Z-
dc.date.available2020-05-14T07:02:29Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationLinguodidactica, T. 23, 2019, s. 109-125pl
dc.identifier.issn1731-6332-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/9094-
dc.description.abstractThe research aims to discuss incongruent Polish and British terms referring to criminal law. British terms refers to terms characteristic of each of the three separate legal systems: England and Wales, Scotland, and Northern Ireland. The Polish terms under analysis appear in the Polish Criminal Code Act of 6 June 1997 (Journal of Laws 1997 No. 88 item 553) and constitute legal terms according to the definition by Morawski (1980: 187). The English equivalents of each Polish term researched appear in four Polish Criminal Code translations into English. The research problem is to verify whether the published typology of translation methods used in the Polish-English translation of succession and family law terms (which are civil law terms) (Kizińska 2018: 247–251) encompasses translation methods applied when translating criminal law terms into English. The translation methods are defined according Hejwowski (2004: 76). The theoretical part of the paper includes a presentation of the definitions of a term (Zmarzer, Lukszyn 2001: 9) and incongruity of terms (Šarčević 1989: 278).pl
dc.description.abstractBadanie ma na celu omówienie polskich i brytyjskich nieprzystających terminów prawa karnego. Terminami brytyjskimi nazywane są terminy charakterystyczne dla trzech różnych systemów prawa, Anglii i Walii, Szkocji i Irlandii Północnej. Analizowane terminy polskie występują w treści polskiego kodeksu karnego (Dz. U. 1997 nr 88 poz. 553) i są terminami prawnymi zgodnie z definicją Morawskiego (1980: 187). Angielskie ekwiwalenty danego polskiego terminu pochodzą z opublikowanych czterech różnych tłumaczeń polskiego kodeksu karnego na język angielski. Celem badania jest zweryfikowanie tezy, zgodnie którą opublikowana klasyfikacja metod tłumaczeniowych (Kizińska 2018: 247–251) stosowanych w przekładzie polskich terminów prawa spadkowego i rodzinnego (czyli prawa cywilnego) na angielski znajdzie zastosowanie w przekładzie terminów prawa karnego na język angielski. Metody przekładowe są tu definiowane za Hejwowskim (2004: 76). Część teoretyczna obejmuje definicję terminu (Zmarzer, Lukszyn 2001: 9) and nieprzystawalności terminów (Šarčević 1989: 278).pl
dc.description.sponsorshipArtykuł został opracowany w ramach realizacji projektu Miniatura 2 o numerze rejestracyjnym 2018/02/X/HS2/01602 finansowanego przez Narodowe Centrum Nauki.pl
dc.language.isoenpl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.subjecttranslation methodspl
dc.subjectequivalencepl
dc.subjectincongruent termspl
dc.subjectPolish criminal law termspl
dc.subjectmetody tłumaczeniowepl
dc.subjectekwiwalencjapl
dc.subjectterminy nieprzystającepl
dc.subjectterminy polskiego prawa karnegopl
dc.titleTranslation methods for dealing with the incongruity of criminal law terms in the Polish and British legal systems – a case studypl
dc.title.alternativeMetody tłumaczeniowe stosowane w tłumaczeniu terminów nieprzystających prawa karnego (prawo brytyjskie i polskie) – studium przypadkupl
dc.typeArticlepl
dc.identifier.doi10.15290/lingdid.2019.23.08-
dc.description.Emailanna.kizinska@uw.edu.plpl
dc.description.AffiliationUniwersytet Warszawski, Wydział Lingwistyki Stosowanej, Katedra Ukrainistykipl
dc.description.referencesAlcaraz E., Hughes B., Legal Translation Explained, Manchester 2002.pl
dc.description.referencesChesterman A.,Memes of translation: the spread of ideas in translation theory, Amsterdam 1997.pl
dc.description.referencesCovacs A., La réalisation de la version francaise des lois fédérales du Canada, [w:] Langage du droit et traduction, J. C. Gémar (red.), Montréal 1982, s. 83–100.pl
dc.description.referencesFaulkner N. (trans.),The criminal code, bilingual edition, Warszawa 2012.pl
dc.description.referencesGizbert-Studnicki T., Język prawny z perspektywy socjolingwistycznej, “Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego. Prace z nauk politycznych” 1986, 26, s. 95–102.pl
dc.description.referencesHarvey M., A beginner’s course in legal translation: The case of culture-bound terms, 2008, s. 1–9, [online], http://www.tradulex.com/Actes2000/harvey.pdf, [dostęp: 18.07.2019].pl
dc.description.referencesHejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004.pl
dc.description.referencesJopek-Bosiacka A., Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2008.pl
dc.description.referencesKizińska A., Ekwiwalencja w tłumaczeniu tekstów prawnych i prawniczych. Polskie i brytyjskie prawo spadkowe, Warszawa 2015.pl
dc.description.referencesKizińska A., Polskie i angielskie terminy nieprzystające. Prawo rodzinne i spadkowe, Warszawa 2018.pl
dc.description.referencesLukszyn J., Zmarzer W., Teoretyczne podstawy terminologii, Warszawa 2001.pl
dc.description.referencesŁozińska-Małkiewicz E. (trans.), Kodeks karny The Penal Code, Toruń 2008.pl
dc.description.referencesMorawski L., O pewnym rozumieniu prawa i faktu oraz o niektórych jego zastosowaniach, “Ruch Prawniczy, Ekonomiczny i Socjologiczny” 1980, 1, s. 185–204.pl
dc.description.referencesNewmark P., A textbook of translation, New York–London 1988.pl
dc.description.referencesPigeon L.–P., La rédaction bilingue des lois fédérales, “Revue générale de dront” 1982, 13, s. 177–186.pl
dc.description.referencesReiss K., Vermeer H., Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen 1984.pl
dc.description.referencesŠarčević S., New Approach to Legal Translation, The Hague–London–Boston 1997.pl
dc.description.referencesConceptual dictionaries for translation in the field of law, “International Journal of Lexicography” 1989, 2/4, s. 277–293.pl
dc.description.referencesVinay J.-P., Darbelnet J., A methodology for translation, [w:] The Translation Studies Reader, L. Venuti (red.), London–New York 1958/2000.pl
dc.description.referencesWeston M., An English reader’s guide to the French legal system, Oxford 1993.pl
dc.description.referencesWojtaszczyk A., Zontek W. (trans.), Kodeks karny Criminal Code przepisy dwujęzyczne, Warszawa 2014.pl
dc.description.referencesUstawa z dnia 6 czerwca 1997 r. – Kodeks karny. Criminal Code Act of 6 June 1997 (Journal of Laws 1997 No. 88 item 553).pl
dc.description.referencesLarceny Act 1916.pl
dc.description.referencesCrime and Punishment (Scotland) Act 1997.pl
dc.description.referencesBank of England Act 1694.pl
dc.description.referencesGazetaprawna.pl: https://www.gazetaprawna.pl/encyklopedia/prawo/hasla/334537,nawiazka.html, [dostęp: 06.01.2019].pl
dc.description.referencesLegislationonline.org: https://www.legislationline.org/documents/section/criminal-codes/country/10, [dostęp: 01.12.2018].pl
dc.description.referenceslegislation.gov.uk [dostęp: 10.10.2019].pl
dc.description.referencessketchengine.eu [dostęp: 10.12.2018].pl
dc.description.referencesA Dictionary of Law, Oxford University Press 2003.pl
dc.description.referencesBlack’s Law Dictionary, Seventh Edition, Minnesota 1999.pl
dc.description.referencesBone S.,Osborn’s Concise Law Dictionary, London 2001.pl
dc.description.referencesCurzon L.,Dictionary of Law, New York 2002.pl
dc.description.referencesJowitt’s Dictionary of English Law, London 2015.pl
dc.description.volume23-
dc.description.firstpage109pl
dc.description.lastpage125pl
dc.identifier.citation2Linguodidacticapl
dc.identifier.orcid0000-0002-9775-1251-
Występuje w kolekcji(ach):Linguodidactica, 2019, tom XXIII

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Linguodidactica_23_A_Kizinska_Translation_methods_for_dealing.pdf152,62 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)