REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/9091
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorKarolczuk, Marzanna-
dc.date.accessioned2020-05-14T06:44:11Z-
dc.date.available2020-05-14T06:44:11Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationLinguodidactica, T. 23, 2019, s. 97-108pl
dc.identifier.issn1731-6332-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/9091-
dc.description.abstractCelem artykułu jest podjęcie dyskusji na temat miejsca frazeologii w szkole i poza nią oraz prezentacja wyników analizy testów leksykalno-gramatycznych, w ramach których należało dobrać polskie odpowiedniki do rosyjskich frazeologizmów, a następnie ułożyć zdania z rosyjskimi wyrażeniami. Frazeologizmy stanowią integralną część każdego języka, charakterystyczną dla danej wspólnoty językowej. Ich rozumienie i poprawne stosowanie usprawnia komunikację między przedstawicielami różnych kultur. Za ich pomocą rozmówcy przekazują nie tylko treść, ale również uczucia i emocje. Materiał badawczy stanowią pisemne odpowiedzi uczestników eliminacji okręgowych Olimpiady Języka Rosyjskiego w okręgu podlaskim. Dokonana analiza pokazała, że uczniowie szkół średnich znają i rozumieją frazeologizmy rosyjskie, ale większość młodzieży nie potrafi samodzielnie dobrać polskich ekwiwalentów do rosyjskich konstrukcji językowych.pl
dc.description.abstractThe aim of the article is to discuss the place of phraseology at school and outside of it, and to present the results of the analysis of lexical-grammatical tests, in which Polish equivalents to Russian phraseology were to be selected, and then sentences with Russian expressions were to be composed. The knowledge of lexis and the ability to use it in practice is an important element of effective communication in a foreign language. Phraseologisms are an integral part of each language, characteristic of a given linguistic community. Understanding and applying them correctly improves communication among representatives of different cultures. With their help, the interlocutors transmit not only the content, but also feelings and emotions. The research material consists of written answers of the participants of the regional elimination of the Russian Olympiad in the Podlasie region. The analysis showed that secondary school students know and understand Russian phrases, but most young people cannot choose Polish equivalents for Russian language constructions themselves.pl
dc.language.isoplpl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.subjectfrazeologizmypl
dc.subjectjęzyk rosyjskipl
dc.subjectjęzyk polskipl
dc.subjectanaliza błędupl
dc.subjectOlimpiada Języka Rosyjskiegopl
dc.subjectphraseologypl
dc.subjectRussian languagepl
dc.subjectPolish languagepl
dc.subjecterror analysispl
dc.subjectOlympiad of Russian Languagepl
dc.titleO znajomości polskich i rosyjskich frazeologizmów przez uczniów polskich szkółpl
dc.title.alternativeThe knowledge of Polish and Russian phraseologisms among students of Polish schoolspl
dc.typeArticlepl
dc.identifier.doi10.15290/lingdid.2019.23.07-
dc.description.Emailm.karolczuk@uwb.edu.plpl
dc.description.AffiliationUniwersytet w Białymstoku, Wydział Filologiczny, Katedra Językoznawstwa Slawistycznegopl
dc.description.referencesKomorowska H., Metodyka nauczania języków obcych, Warszawa 2001.pl
dc.description.referencesLaskowski M., Semantische und pragmatische Aspekte der deutschen und polnischen Phraseologie, Zielona Góra 2003.pl
dc.description.referencesOlechno-Wasiluk J., Kompetencja frazeologiczna i jej wpływ na kształtowanie kompetencji interkulturowej w nauczaniu języka rosyjskiego jako obcego, „Acta Polono-Ruthenica” 2014, XIX, s. 243–250.pl
dc.description.referencesPiotrowska M., Learning Translation – Learning the Impossible, Kraków 2003.pl
dc.description.referencesPoluszyński B., Jak praktycznie nauczać o polskich i angielskich idiomatyzmach – na przykładzie jednostek leksykalnych zawierających nazwy kolorów, „Języki Obce w Szkole” 2014, 1, s. 26–31.pl
dc.description.referencesSłaby-Góral I., Moda językowa na frazeologizmy i idiomy w mediach jako „podtekst” glottodydaktyki, „Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców” 2010, 17, s. 213–222.pl
dc.description.referencesSłownik językoznawstwa ogólnego, K. Polański (red.), Wrocław – Warszawa – Kraków 1999.pl
dc.description.referencesSułkowska M., Kształcenie tłumaczy w zakresie frazeologii, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad Teorią, Praktyką i Dydaktyką Przekładu” 2013, 8, s. 227–237.pl
dc.description.referencesStypa H., O (nie)przetłumaczalności związków frazeologicznych – polskie ekwiwalenty zerowe frazeologizmów zoonimicznych w języku niemieckim, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad Teorią, Praktyką i Dydaktyką Przekładu” 2007/2008, 3–4, s. 225–237.pl
dc.description.referencesSzafraniec K., Nauczanie frazeologizmów w metodzie komunikacyjnej, „Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców” 2013, 20, s. 103–110.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., Jednowyrazowe ekwiwalenty obcojęzycznych związków frazeologicznych (na materiale wybranych języków europejskich), „Białostockie Archiwum Językowe” 2008, 8, s. 175–191.pl
dc.description.referencesTargońska J., Problematyczne obszary pracy nad słownictwem na lekcji języka obcego, „Języki Obce w Szkole” 2017, 3, s. 4–13.pl
dc.description.referencesUrbaniak A., Obraz świata ukryty w potocznej frazeologii, „Językoznawstwo: współczesne badania, problemy i analizy językoznawcze” 2011, 1 (5), s. 185–190.pl
dc.description.volume23-
dc.description.firstpage97pl
dc.description.lastpage108pl
dc.identifier.citation2Linguodidacticapl
dc.identifier.orcid0000-0003-3457-4910-
Występuje w kolekcji(ach):Artykuły naukowe (WFil)
Linguodidactica, 2019, tom XXIII

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Linguodidactica_23_M_Karolczuk_O_znajomosci_polskich_i_rosyjskich_frazeologizmow.pdf195,46 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)