Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji:
http://hdl.handle.net/11320/7950
Tytuł: | Этнамаркiраваная лексiка беларускай мовы ў перакладах на англiйскую |
Inne tytuły: | Ethno-marked vocabulary of the belarusian language in english translations Białoruskie słownictwo nacechowane etnicznie w tłumaczeniach na język angielski |
Autorzy: | Padabiedawa, Światłana |
Słowa kluczowe: | translation ethno-marked vocabulary equivalence transliteration transcription combined translation descriptive translation adaptation dropping tłumaczenie słownictwo nacechowane etnicznie ekwiwalencja transliteracja tłumaczenie łączone tłumaczenie opisowe adaptacja opuszczenie |
Data wydania: | 2018 |
Data dodania: | 7-cze-2019 |
Wydawca: | Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku |
Źródło: | Białorutenistyka Białostocka, T. 10, 2018, s. 481-494 |
Abstrakt: | The article discusses the problem of translation of ethno-marked Belarusian vocabulary into English on the example of the novel by V. Karatkevich “King Stakh’s Wild Hunt”. Ethno-marked vocabulary is a special layer of the Belarusian language, which reflects people’s world view and their way of life. The text contains names of dishes, food and beverages, names of clothes and decorative elements, names of dances, songs, celebrations and games, and names of mythical creatures. The author identifies transliteration/transcription, combined translation, descriptive translation, adaptation and dropping which help to establish equivalence of translation from Belarusian into English. W artykule omówiono nacechowane etnicznie słownictwo białoruskie w tłumaczeniu na język angielski na materiale powieści „Dzikie polowanie króla Stacha”. Słownictwo to w języku białoruskim odzwierciedla światopogląd narodu, jego sposób życia. Tekst zawiera nazwy dań, pożywienia, napojów, ubrań i elementów dekoracyjnych, nazwy tańców, piosenek, świąt i zabaw, nazwy postaci mitycznych. Autorka artykułu określa sposoby przekazywania tej leksyki, takie jak transliteracja, transkrypcja, transkrypcja łączona, opisowa, adaptacja i opuszczenie, które służą zachowaniu ekwiwalencji w tłumaczeniu z języka białoruskiego na język angielski. |
Afiliacja: | Homelski Uniwersytet Państwowy im. F. Skaryny |
Nota biograficzna: | Padabiedawa Światłana (Падабедава Святлана) – magister nauk filologicznych, Państwowy Uniwersytet im. F. Skariny w Homlu, Wydział Filologiczny, doktorantka Katedry Języka Białoruskiego. |
URI: | http://hdl.handle.net/11320/7950 |
DOI: | 10.15290/bb.2018.10.36 |
ISSN: | 2081-2515 |
metadata.dc.identifier.orcid: | 0000-0002-1835-1904 |
Typ Dokumentu: | Article |
Występuje w kolekcji(ach): | Białorutenistyka Białostocka, 2018, tom 10 |
Pliki w tej pozycji:
Plik | Opis | Rozmiar | Format | |
---|---|---|---|---|
BB_10_2018_S_Padabiedawa_Этнамаркiраваная_лексiка.pdf | 286,55 kB | Adobe PDF | Otwórz |
Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)