REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/7950
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorPadabiedawa, Światłana-
dc.date.accessioned2019-06-07T07:12:15Z-
dc.date.available2019-06-07T07:12:15Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationBiałorutenistyka Białostocka, T. 10, 2018, s. 481-494pl
dc.identifier.issn2081-2515-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/7950-
dc.description.abstractThe article discusses the problem of translation of ethno-marked Belarusian vocabulary into English on the example of the novel by V. Karatkevich “King Stakh’s Wild Hunt”. Ethno-marked vocabulary is a special layer of the Belarusian language, which reflects people’s world view and their way of life. The text contains names of dishes, food and beverages, names of clothes and decorative elements, names of dances, songs, celebrations and games, and names of mythical creatures. The author identifies transliteration/transcription, combined translation, descriptive translation, adaptation and dropping which help to establish equivalence of translation from Belarusian into English.pl
dc.description.abstractW artykule omówiono nacechowane etnicznie słownictwo białoruskie w tłumaczeniu na język angielski na materiale powieści „Dzikie polowanie króla Stacha”. Słownictwo to w języku białoruskim odzwierciedla światopogląd narodu, jego sposób życia. Tekst zawiera nazwy dań, pożywienia, napojów, ubrań i elementów dekoracyjnych, nazwy tańców, piosenek, świąt i zabaw, nazwy postaci mitycznych. Autorka artykułu określa sposoby przekazywania tej leksyki, takie jak transliteracja, transkrypcja, transkrypcja łączona, opisowa, adaptacja i opuszczenie, które służą zachowaniu ekwiwalencji w tłumaczeniu z języka białoruskiego na język angielski.pl
dc.language.isobepl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.subjecttranslationpl
dc.subjectethno-marked vocabularypl
dc.subjectequivalencepl
dc.subjecttransliterationpl
dc.subjecttranscriptionpl
dc.subjectcombined translationpl
dc.subjectdescriptive translationpl
dc.subjectadaptationpl
dc.subjectdroppingpl
dc.subjecttłumaczeniepl
dc.subjectsłownictwo nacechowane etniczniepl
dc.subjectekwiwalencjapl
dc.subjecttransliteracjapl
dc.subjecttłumaczenie łączonepl
dc.subjecttłumaczenie opisowepl
dc.subjectadaptacjapl
dc.subjectopuszczeniepl
dc.titleЭтнамаркiраваная лексiка беларускай мовы ў перакладах на англiйскуюpl
dc.title.alternativeEthno-marked vocabulary of the belarusian language in english translationspl
dc.title.alternativeBiałoruskie słownictwo nacechowane etnicznie w tłumaczeniach na język angielskipl
dc.typeArticlepl
dc.identifier.doi10.15290/bb.2018.10.36-
dc.description.BiographicalnotePadabiedawa Światłana (Падабедава Святлана) – magister nauk filologicznych, Państwowy Uniwersytet im. F. Skariny w Homlu, Wydział Filologiczny, doktorantka Katedry Języka Białoruskiego.pl
dc.description.AffiliationHomelski Uniwersytet Państwowy im. F. Skarynypl
dc.description.referencesAkademik (slovari i ènciklopedii) [Èlektronny rèsurs]. – Rèžym dostupu: https://dic.academic.ru. – Data dostupa: 25.11.2017 [Академик (словари и энциклопедии) [Электронны рэсурс]. – Рэжым доступу: https://dic.academic.ru. – Дата доступа: 25.11.2017].pl
dc.description.referencesVìkìpedyâ [Èlektronny rèsurs]. – Rèžym dostupu: https://wikipedia.org. – Data dostupa: 25.11.2017 [Вiкiпедыя [Электронны рэсурс]. – Рэжым доступу: https://wikipedia.org. – Дата доступу: 25.11.2017].pl
dc.description.referencesGarbovskijn N.K., Teoriâ perevoda: Učebnik, Moskva 2004 [Гарбовский Н.К., Теория перевода: Учебник, Москва 2004].pl
dc.description.referencesKaratkevìč U., Zâmlâ pad belymì krylamì: Narys. Dzìkae palâvanne karalâ Staha: Apovesc’, Mìnsk 1995 [Караткевiч У., Зямля пад белымi крыламi: Нарыс. Дзiкае паляванне караля Стаха: Аповесць, Мiнск 1995].pl
dc.description.referencesKorotkevič V., Dikaâ ohota korolâ Staha: Povest’, avtoriz. per. s belorus. V. Ŝedrinoj, Minsk 1983 [Короткевич В., Дикая охота короля Стаха: Повесть, авториз. пер. с белорус. В. Щедриной, Минск 1983].pl
dc.description.referencesKruk Ì., Sledam za soncam: Bel. nar. kalândar: Dapam. dlâ pedagogaǔ dzìcâčyh dašk.. Ustanoǔ, Mìınsk 1998 [Крук I., Следам за сонцам: Бел. нар. каляндар: Дапам. для педагогаўу дзiцячых дашк. Устаноў, Мiнск 1998].pl
dc.description.referencesRussko-belorusskij, belorussko-russkij slovar’ “Skarnìk” [Èlektronny rèsurs]. – Rèžym dostupu: https://www.skarnik.by. – Data dostupu: 25.11.2017 [Русско-белорусский, белорусско-русский словарь “Скарнiк” [Электронны рэсурс]. – Рэжым доступу: https://www.skarnik.by. – Дата доступу: 25.11.2017].pl
dc.description.referencesKaratkievic U., King Stach’s Wild Hunt / U. Karatkievic [Electronic resource]. – Translated by Mary Mintz. – Minsk: Yunatstva Punlishers, 1989. Mode of access: http://knihi.com / Uladzimir Karatkievic / King Stachs Wild Hunt – en.html. – Date of access: 17.01.2016.pl
dc.description.referencesKaratkievic U., King Stakh’s Wild Hunt by Uladzimir Karatkievich [Electronic resource]. – Translated by Mary Mintz / edited by Camilla Stein. – UK: Glagoslav Publications, 2012. Mode of access: http://www.kobo.com. – Date of access: 14.12.2016.pl
dc.description.volume10
dc.description.firstpage481pl
dc.description.lastpage494pl
dc.identifier.citation2Białorutenistyka Białostockapl
dc.identifier.orcid0000-0002-1835-1904-
Występuje w kolekcji(ach):Białorutenistyka Białostocka, 2018, tom 10

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
BB_10_2018_S_Padabiedawa_Этнамаркiраваная_лексiка.pdf286,55 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)