REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/7497
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorKharmandar, Mohammad Ali-
dc.date.accessioned2019-01-22T11:51:07Z-
dc.date.available2019-01-22T11:51:07Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationCrossroads. A Journal of English Studies 20 (1/2018), pp. 83-98pl
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/7497-
dc.description.abstractGeorge Steiner’s Hermeneutic Motion, published in his major book After Babel, is usually regarded as the most important theory in the hermeneutics and even philosophy of translation. The work, however, has received criticism by authors who normally write outside of the classical realm of hermeneutics. A lingering assumption is that hermeneutics, and even other strands of Continental philosophy, necessarily need or should rely on Steiner’s postulates. A critical approach to his theory from a hermeneutic perspective can clarify how valid/practical Steiner’s ideas are. Reviewing all of the chapters in After Babel, this study thematically unifies the criticisms on Steiner’s theory, while highlighting deeper conflicts in the work. As a most substantial reading of the hermeneutic motion, the study emphasizes the importance of emerging hermeneutic theories of translation in the twenty-first century.pl
dc.language.isoenpl
dc.publisherThe University of Bialystokpl
dc.subjecttranslation theorypl
dc.subjectRicoeurpl
dc.subjectGadamerpl
dc.subjecttranslation studiespl
dc.subjectliterary translationpl
dc.titleA Hermeneutic Critique on George Steiner’s Hermeneutic Motion in Translationpl
dc.typeArticlepl
dc.identifier.doi10.15290/cr.2018.20.1.05-
dc.description.EmailM_A_Kharmandar@hotmail.compl
dc.description.BiographicalnoteMohammad Ali Kharmandar is a continental philosophy reader, a translation studies researcher, a professional, academic, and official (sworn) translator, as well as a computer programmer (graduate of software technology). He has conducted research on various notions such as the philosophy of science, argumentation, poetics, globalization, translation theory, and the philosophy of history and social development. His original research lines include the politics/poetics of archaism in translation (2014), Ricoeur’s extended translation theory (2015), argumentation-based literary translation quality assessment (2016), and subcultural translation (2018).pl
dc.description.AffiliationIslamic Azad University, Shiraz Branch, Iranpl
dc.description.referencesAhmadi, Babak. 1998. Creation and Liberation: Essays on Hermeneutics and Aesthetics. Tehran: Nashr-e Markaz Publishing Co.pl
dc.description.referencesGadamer, Hans-Georg. 1960. Truth and Method (Trans. by Joel Weinsheimer and Donald G. Marshall, 2006). London and New York: Contimuum.pl
dc.description.referencesGadamer, Hans-Georg. 1980. Dialogue and Dialectic: Eight Hermeneutical Studies on Plato (Trans. P. Christopher Smith). New Haven and London: Yale University Press.pl
dc.description.referencesKharmandar, Mohammad Ali. 2015. Ricoeur’s Extended Hermeneutic Translation Theory: Metaphysics, Narrative, Ethics, Politics. Études Ricoeuriennes / Ricoeur Studies 6 (1): 73-93. DOI:10.5195/errs.2015.281pl
dc.description.referencesKharmandar, Mohammad Ali. 2018. The Strata of Subcultural Translation: Sources of Fragmentation in Globalizing Societies. In: Olaf Immanuel Seel (ed.), Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution, 142-160. Hershey: IGI Global. DOI: 10.4018/978-1-5225-2832-6.ch008pl
dc.description.referencesKharmandar, Mohammad Ali. Forthcoming. The Principles of Empirical Hermeneutics: A Primary Investigation of Translation Studies. In: Radegundis Stolze, Larisa Cercel, John Stanley, and Brian O’Keeffe, Translational Hermeneutics: The Third Symposium.pl
dc.description.referencesMinier, Márta. 2006. ‘The Translatress in her Own Person Speaks’: A Few Marginal Notes on Feminist Translation in Practice, in Creative Writing and in Criticism. In: Ana G Macedo and Margarida E Pereira (eds.), Identity and Cultural Translation: Writing Across the Borders of Englishness: Women’s Writing in English in a European Context, 39-54. Oxford: Peter Lang.pl
dc.description.referencesNewmark, Peter. 2009. The Linguistic and Communicative Stages in Translation Theory. In: Jeremy Munday (ed.), The Routledge Companion to Translation Studies, 20-35. London/New York: Routledge.pl
dc.description.referencesPiecychna, Beata. 2015. Is (Translational) Hermeneutics of any Use for the (Cognitive) Analysis of Translation Products? Crossroads: A Journal of English Studies 11: 29-45. DOI: 10.15290/cr.2015.11.4.03pl
dc.description.referencesRicoeur, Paul. 1976. Interpretation Theory: Discourse and the Surplus of Meaning. Texas: The Texas Christian University Press.pl
dc.description.referencesRicoeur, Paul. 1984. Time and Narrative (Volume 1). (Trans. Kathleen McLaughlin and David Pellauer). Chicago and London: University of Chicago Press.pl
dc.description.referencesRicoeur, Paul. 1990. Oneself as Another (K. Blamey, Trans. 1992). Chicago: University of Chicago Press.pl
dc.description.referencesRicoeur, Paul. 1991. Life in Quest of Narrative. In David Wood (Ed.), On Paul Ricoeur: Narrative and Interpretation, 20-33. Routledge: London and New York Steiner, George. 1998. After Babel: Aspects of Language and Translation (3rd ed.). Oxford: Oxford University Press.pl
dc.description.referencesStanley, John; Brian O’Keeffe, Radegundis Stolze and Larisa Cercel. 2018. Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics. Bucharest: Zeta Bookspl
dc.description.referencesStolze, Radegundis. 2010. Hermeneutics and Translation. In: Yves Gambier, Luc van Doorslae (ed.), Handbook of Translation Studies 1, 141-146. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publication Company. DOI: 10.1075/hts.1.her1pl
dc.description.referencesStolze, Radegundis. 2011. The Translator’s Approach: Introduction to Translational Hermeneutics: Theory and Examples from Practice. Berlin: Frank & Timme GmbH.pl
dc.description.referencesStolze, Radegundis. 2013. The Legal Translator’s Approach to Texts. Humanities 2(1): 56-71. DOI: 10.3390/h2010056pl
dc.description.referencesStolze, Radegundis, John Stanley and Larisa Cercel. 2015. Translational Hermeneutics: The First Symposium. Bucharest: Zeta Books.pl
dc.identifier.eissn2300-6250-
dc.description.issue20 (1/2018)-
dc.description.firstpage83pl
dc.description.lastpage98pl
dc.identifier.citation2Crossroads. A Journal of English Studiespl
Występuje w kolekcji(ach):Crossroads. A Journal of English Studies, 2018, Issue 20

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Crossroads_20_2018_M_A_Kharmandar_A_Hermeneutic_Critique.pdf188,75 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)