REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/6745
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorJasińska-Grabowska, Ewelina-
dc.date.accessioned2018-07-06T07:10:34Z-
dc.date.available2018-07-06T07:10:34Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationLinguodidactica, T. 21, 2017, s. 119-134pl
dc.identifier.issn1731-6332-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/6745-
dc.description.abstractNiniejszy artykuł dotyczy typów odpowiedniości leksykalnej między terminami rosyjskiego i polskiego prawa celnego na przykładzie terminologii fitosanitarnej wg kryterium czołowego przedstawiciela niemieckiej szkoły przekładoznawczej – Wernera Kollera. Uwagę skupiono na analizie dwutekstów – oryginalnego i przekładu na język polski, co pozwoliło określić relacje ekwiwalencyjne rosyjsko-polskich terminów z zakresu prawa celnego. Wyniki badań pokazały, że najliczniejszą relacją w tekstach dotyczących kontroli fitosanitarnej i kwarantanny roślin jest relacja jeden do wielu. Dość rzadką relacją okazała się relacja jeden do jednego, co dla tekstu specjalistycznego wydaje się dość dziwnym zjawiskiem.pl
dc.description.abstractThis article is about the types of lexical correspondence between the terms Russian and polish customs law on the example phytosanitary terminology according to Werner Koller criterion. The attention was focused on the analysis of the original text and the translation into Polish, which allowed to define relations of equivalence between Russian and Polish customs law terms.pl
dc.language.isoplpl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.subjectterminologiapl
dc.subjectekwiwalencjapl
dc.subjecttypy odpowiedniościpl
dc.subjectprzekład specjalistycznypl
dc.subjectterminologypl
dc.subjectequivalencepl
dc.subjecttypes of correspondencepl
dc.subjectspecialist translationpl
dc.titleTypy odpowiedniości leksykalnych na przykładzie terminologii fitosanitarnejpl
dc.title.alternativeTypes of lexical correspondence on the example phytosanitary terminologypl
dc.typeArticlepl
dc.identifier.doi10.15290/lingdid.2017.21.09-
dc.description.Emailewel.jgrabowska@gmail.compl
dc.description.AffiliationKatolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, Wydział Nauk Humanistycznych, Instytut Filologii Słowiańskiejpl
dc.description.referencesChwatow S., Szadyko S., Słownik rosyjsko-polski terminów ekonomicznych, handlowych i finansowych, Warszawa 2015.pl
dc.description.referencesDyrektywa 2006/12/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 kwietnia 2006 w sprawie odpadów, art. 1.pl
dc.description.referencesEncyklopedia PWN, https://encyklopedia.pwn.pl/haslo/odpady;3949955.html, [online], dostęp 24.08.2017.pl
dc.description.referencesGizbert-Studnicki T., Sytuacyjne uwarunkowanie językowych właściwości tekstów prawnych, [w:] Język – Prawo – Społeczeństwo, E. Malinowska (red.), Opole 2004.pl
dc.description.referencesGrucza F., O językach specjalistycznych (=technolektach) jako pewnych składnikach rzeczywistych języków ludzkich, [w:] Języki specjalistyczne. Materiały z XVII Ogólnopolskiego Sympozjum ILS UW Warszawa 9–11 stycznia 1992, F. Grucza, Z. Kozłowska (red.), Warszawa 1994, s. 7–27.pl
dc.description.referencesHałas B., Terminologia języka prawnego, Zielona Góra 1995.pl
dc.description.referencesKierzkowska D., Tłumaczenie prawnicze, Warszawa 2002.pl
dc.description.referencesKizińska A., Ekwiwalencja w tłumaczeniu tekstów prawnych i prawniczych. Polskie i brytyjskie prawo spadkowe, Warszawa 2015.pl
dc.description.referencesKoller W., Przekład literacki z perspektywy językoznawstwa. Czynniki warunkujące przekład na przykładzie tekstu Henryka Ibsena, [w:] Współczesne teorie przekładu, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków 2009, s. 143–170.pl
dc.description.referencesKołodziej R., Polski Kodeks Pracy w przekładach na język niemiecki – terminologia i strategie translatorskie, Kraków 2014, s. 37–48.pl
dc.description.referencesKubacki A.D., Relacje interlingwalne między niemieckimi derywatami z -ung a ich odpowiednikami w języku polskim, „Investigationes Linguisticae” 2009, vol. XVII, s. 37–50.pl
dc.description.referencesMalinowski A., Polski język prawny. Wybrane zagadnienia, Warszawa 2006.pl
dc.description.referencesMalinowski A., Teksty prawne Unii Europejskiej. Opracowanie treściowe i redakcyjne oraz zasady ich publikacji, Warszawa 2010.pl
dc.description.referencesNida E., Zasady odpowiedniości, [w:] Współczesne teorie przekładu, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków 2009, s. 51–69.pl
dc.description.referencesPieńkos J., Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie – Prawo w języku, Warszawa 1999.pl
dc.description.referencesRozporządzenie Ministra Rolnictwa i Rozwoju Wsi w sprawie zapobiegania wprowadzaniu i rozprzestrzenianiu się organizmów kwarantannowych z dnia 25 sierpnia 2015 roku (Dz. U. 2015, poz. 1227).pl
dc.description.referencesSłownik Synonimów Języka Polskiego, https://www.synonimy.pl/synonim/certyfikat/, [online], dostęp 28.08.2017.pl
dc.description.referencesZieliński M., Języki prawne i prawnicze, [w:] Polszczyzna 2000: orędzie o stanie języka na przełomie tysiącleci, W. Pisarek (red.), Kraków 1999, s. 50–74.pl
dc.description.referencesПограничный словарь, Академия Федеральной ПС РФ. (red.), Москва 2002, http://border.academic.ru/1279/%D0%A4%D0%B8%D1%82%D0%BE%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9 %D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BB%D1%8C, [online], dostęp 28.08.2017.pl
dc.description.referencesТолковый словарь таможенного права, А.Н. Козырин (red.), Москва 2006.pl
dc.description.volume21-
dc.description.firstpage119pl
dc.description.lastpage134pl
dc.identifier.citation2Linguodidacticapl
Występuje w kolekcji(ach):Linguodidactica, 2017, tom XXI

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Linguodidactica_21_E_Jasinska-Grabowska_Typy_odpowiedniosci_leksykalnych.pdf257,82 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)