REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/6623
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorDworakowska, Beata Edyta-
dc.date.accessioned2018-06-04T09:34:42Z-
dc.date.available2018-06-04T09:34:42Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationStudia Wschodniosłowiańskie, T. 17, 2017, s. 187-205pl
dc.identifier.issn1642–557X-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/6623-
dc.description.abstractThe subject of the study is a linguistic image of plants, taken from the poems of Father Twardowski, compared to his translation into Russian. One of the main features of Twardowski’s poetry, regardless of the themes of the works, is the attitude to the sacred. The proposed analysis is based on a research model of cultural linguistics, referring to the cognitive paradigm, while taking into account the applied translation strategies and techniques. The lingual image of the plant is considered in two dimensions. As part of the monolingual analysis mentioned individual plants appearing in the texts examined, their symbolism and role in human life were presented. Conversely, the bilingual analysis showed what happens to the linguistic image of the world when it is transferred to another language, in this case Russian.pl
dc.language.isoplpl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.subjectpoezja Jana Twardowskiegopl
dc.subjectobraz roślinpl
dc.subjectprzekładpl
dc.titleWrotycz, storczyk i wszystkie inne boże zielska w wierszach Jana Twardowskiego i ich rosyjskich przekładachpl
dc.title.alternativePanthera, orchid and all other weeds in Jan Twardowski’s poems and their Russian translationspl
dc.typeArticlepl
dc.identifier.doi10.15290/sw.2017.17.14-
dc.description.Emailbeatadworakowska@wp.plpl
dc.description.AffiliationUniwersytet w Białymstoku, Wydział Filologiczny, Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiejpl
dc.description.referencesForstner D., 1990, Świat symboliki chrześcijańskiej, Warszawa.pl
dc.description.referencesKarwala M., 1996, Metafizyka oczywistości (O poezji ks. Jana Twardowskiego), Kraków.pl
dc.description.referencesKopaliński W., 2006, Słownik symboli, Warszawa.pl
dc.description.referencesLurker M., 1989, Słownik obrazów i symboli biblijnych. Tłumaczył bp Kazimierz Romaniuk, Poznań.pl
dc.description.referencesPiekarczyk D., 2004, Kwiaty we współczesnym językowym obrazie świata, Lublin.pl
dc.description.referencesPoeta i paradoksy. Rozmowa z Janem Twardowskim. Rozmawiał Marek Zieliński, 1981, „Nowe Książki”, nr 1.pl
dc.description.referencesSmaszcz W., 1993, Posłowie, [w:] Twardowski J., Wiersze, Białystok, s. 355–382.pl
dc.description.referencesSochoń J., 2007, „Czy można serce zdjąć naprawdę z krzyża?”. Wizja poezji wewnętrznie pełnej księdza Jana Twardowskiego, [w:] A to co na krótko może być na zawsze... Pokłosie spotkania poświęconego pamięci księdza Jana Twardowskiego, pod red. E. Hoffmann-Piotrowskiej, J. Puzyniny, Warszawa, s. 31–44.pl
dc.description.referencesSulikowski A., 2007, Zielnik księdza Jana Twardowskiego, [w:] A to co na krótko może być na zawsze... Pokłosie spotkania poświęconego pamięci księdza Jana Twardowskiego, pod red. E. Hoffmann-Piotrowskiej, J. Puzyniny, Warszawa, s. 81–95.pl
dc.description.referencesTwardowski J., 2007, Budzić nadzieję. Abecadło dziewięćdziesięciolatka, Warszawa.pl
dc.description.referencesБаранов И., 2009, [w:] Твардовский Я., Спешите любить людей, Москва, с. 3–5.pl
dc.description.referencesРецкер Я., 1974, Теория перевода и переводческая практика, Москва.pl
dc.description.volume17-
dc.description.firstpage187pl
dc.description.lastpage205pl
dc.identifier.citation2Studia Wschodniosłowiańskiepl
Występuje w kolekcji(ach):Artykuły naukowe (WFil)
Studia Wschodniosłowiańskie, 2017, tom 17

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
SW_17_2017_B_E_Dworakowska_Wrotycz_storczyk_i_wszystkie_inne_boze_zielska.pdf285,18 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)