REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/6568
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorNowak, Marta-
dc.date.accessioned2018-05-17T11:18:52Z-
dc.date.available2018-05-17T11:18:52Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationBiałostockie Archiwum Językowe, nr 17, 2017, s. 151-161pl
dc.identifier.issn1641-6961-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/6568-
dc.description.abstractThe article’ aim is to show contemporary Polish translations of films’ and television series’ titles. It presents the differences between the original version and the Polish translation. The research was based on the titles of films produced in 2000 and later to show how contemporary films’ and series’ titles could be translate. After the analysis it is concluded that it is not possible to discuss contemporary tendencies in the translation of titles, because the translation depends mainly on the translator’s decision. He decides what elements of the original title are most important for him, sets the purpose of the translation, the compositional dominant and translates the title from one language into another. Translation is always presented in the series and is only one of many possible interpretations, and that’s why the translation criticism and the search for new solutions are an inherent part of the process.pl
dc.language.isoplpl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.subjecttranslationpl
dc.subjecttranslatorpl
dc.subjectfilms’ titlespl
dc.subjectseries’ titlespl
dc.subjectideonymspl
dc.subjectonomasticspl
dc.titleTłumacz jako autor tytułów filmów i serialipl
dc.title.alternativeTranslator as the author of films’ and series’ titlespl
dc.typeArticlepl
dc.identifier.doi10.15290/baj.2017.17.09-
dc.description.AffiliationUniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniupl
dc.description.referencesBalcerzan E., 1998, Poetyka przekładu artystycznego, w: tegoż, Literatura z literatury, online, Katowice, s. 1–13, dostęp: 16.11.2016, źródło: http://www.amu.edu.pl/ data/assets/file/0018/35532/POETYKA-PRZEKADU-ARTYSTYCZNEGO.pdfpl
dc.description.referencesBassnett S., Lefevere A., 1998, Where are we in Translation Studies? w: tychże, Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevedon.pl
dc.description.referencesBrzozowski Jerzy, 2011, Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki przekładu, Kraków.pl
dc.description.referencesDelisle J., Lee-Jahnke H., Cornier M. C., red., 2004, Terminologia tłumaczenia, przeł. T. Tomaszkiewicz, Poznań.pl
dc.description.referencesDziuban A., 2009, Nazwy własne w przekładach literatury dziecięcej na przykładzie „Opowieści z Narnii” Clive’a Staplesa Lewisa, „Prace językoznawcze” nr 11, s. 31–52.pl
dc.description.referencesGajda S., 1985, O tytułach tekstów. Wprowadzenie do problematyki, „Zeszyty Naukowe Wyższej Szkoły Pedagogicznej im. Powstańców Śląskich w Opolu, Filologia Polska” XXIX, s. 141–148.pl
dc.description.referencesGraf M., 2015, Literackie nie-nazywanie. Onomastykon polskiej prozy współczesnej, Poznań.pl
dc.description.referencesJarniewicz J., 2002, Tłumacz jako twórca kanonu, w: tegoż, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków, s. 35–42.pl
dc.description.referencesJackobson R., 2009, O językoznawczych aspektach przekładu, przeł. L. Pszczołkowska, w: Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków, s. 41–49.pl
dc.description.referencesLipiński K., 2002, Mity przekładoznawstwa, Krakówpl
dc.description.referencesRutkiewicz-Hanczewska M., 2013, Genologia onimiczna. Nazwa własna w płaszczyźnie motywacyjno-komunikatywnej, Poznań.pl
dc.description.referencesSzmydtowa Z., 1995, Czynniki rodzime i obce w przekładzie literackim, w: O sztuce tłumaczenia, red. Michał Rusinek, Wrocław, s. 111–126.pl
dc.description.referencesTabakowska E., 1999, O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z „Europą” Normana Daviesa, Kraków.pl
dc.description.referencesTabakowska E., 2009, Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków.pl
dc.description.referencesHarc A., Komosińska D., Jadczuk A., Janus-Kwiatkowska K., red., 2011, Wielki słownik angielsko-polski, polsko-angielski, Warszawa 2011.pl
dc.description.referencesCuryło A., „Moja dziewczyna wychodzi za mąż” – We-dwoje recenzuje, online, dostęp: 16.11.2016, źródło: http://polki.pl/po-godzinach/filmy,8222moja-dziewczyna-wychodzi-za-maz8221-we-dwoje-recenzuje,10058595,artykul.htmlpl
dc.description.referencesfilmweb.pl, dostęp: 16.11.2016pl
dc.description.referenceslubimyczytac.pl, dostęp: 16.11.2016pl
dc.description.referencesPięknie przetłumaczony tytuł, online, dostęp: 16.11.2016, źródło: http://www.filmweb.pl/film/Kocha%2C+lubi%2C+szanuje-2011-564225/discussion/pi%C4%99knie+przet%C5%82umaczony+tytu%C5%82,1838208pl
dc.description.volume17pl
dc.description.firstpage151pl
dc.description.lastpage161pl
dc.identifier.citation2Białostockie Archiwum Językowepl
Występuje w kolekcji(ach):Białostockie Archiwum Językowe, 2017, nr 17

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
BAJ_17_2017_M_Nowak_Tlumacz_jako_autor_tytulow_filmow_i_seriali.pdf134,32 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)