REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/5448
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorСабуць, Алiна-
dc.date.accessioned2017-04-21T10:47:40Z-
dc.date.available2017-04-21T10:47:40Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationBiałorutenistyka Białostocka, T. 8, 2016, s. 473-482pl
dc.identifier.issn2081–2515-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/5448-
dc.description.abstractPrzekład artystyczny jest najbardziej reprezentatywnym rodzajem kontaktów (dialog, polilog) między literaturami narodowymi. W artykule omówiono zagadnienie elementu narodowego w tłumaczeniach utworów literackich na język obcy. Wykorzystano przekłady Maksima Bagdanovicha, Rygora Baradulina, Alesya Razanava i Vladimira Karatkevicha. Zwrócono uwagę na funkcję komunikatywną przekładu artystycznego.pl
dc.description.abstractArtistic translation is one of the most productive types of relation (dialogue, polilogue) of national literatures. In the article the author analyzes the question of national element in the translation of literature into foreign languages. The translations of Maksim Bagdanovich, Rygor Baradulin, Ales Razanav i Vladimir Karatkevich have been taken into consideration. Special attention is devoted to communicative function of artistic translation.pl
dc.language.isobepl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.subjectskładnik narodowościowo-kulturowypl
dc.subjectkomunikacja międzykulturowapl
dc.subjectprzekład literackipl
dc.subjectkontekstpl
dc.subjecttwórczośćpl
dc.subjectspecyfika narodowościowapl
dc.subjectliteratura narodowapl
dc.subjectnational-cultural componentpl
dc.subjectintercultural communicationpl
dc.subjectliterary translationpl
dc.subjectcontextpl
dc.subjectliterary workpl
dc.subjectnational idiosyncrasypl
dc.subjectnational literaturepl
dc.titleНацыянальна-культурны кампанент i мiжкультурная камунiкацыяpl
dc.title.alternativeKomponent narodowo-kulturowy i komunikacja międzykulturowapl
dc.title.alternativeNational-cultural component and intercultural communicationpl
dc.typeArticlepl
dc.identifier.doi10.15290/bb.2016.08.30-
dc.description.AffiliationГродзенскi дзяржаўны ўнiверсiтэтpl
dc.description.referencesАлексеева И. С., Введение в переводоведение, Санкт-Петербург – Москва 2004.pl
dc.description.referencesБагдановiч М., Поўны збор твораў: У 3 т., Мiнск 1991, т. 1.pl
dc.description.referencesБарадулiн Р., Ксты, Мiнск 2005.pl
dc.description.referencesБеларусь мяне збеларушвае. Словы любовi, пер. з розных моў Р. Барадулiна, Мiнск 1993.pl
dc.description.referencesБехер И. Р., О литературе и искусстве, Москва 1981.pl
dc.description.referencesГачечиладзе Г., Художественный перевод и литературные взаимосвязи, Москва 1980.pl
dc.description.referencesIвашын В. У., У кантэксце мастацкiх культур, “Полымя” 1998, № 12.pl
dc.description.referencesКараткевiч У., Збор твораў: У 8 т., Мiнск 1991, т. 8, кн. 2.pl
dc.description.referencesЛатышев Л. К., Перевод: теория, практика и методика преподавания, Москва 2003.pl
dc.description.referencesЛилова А., Введение в общую теорию перевода, Москва 1985.pl
dc.description.referencesРагойша В., Пераклад як нацыяўтваральны фактар, “Беларусiка = Albaruthenika”, кн. 1, Мiнск 1993.pl
dc.description.referencesТуркоў Г., Дасягнуць прасвятлення i вярнуцца ў свет, “Крынiца” 1997, № 6 (32).pl
dc.description.referencesЧарота I., Пошук спрадвечнай iснасцi: Беларуская лiтаратура ХХ стагоддзя ў працэсах нацыянальнага самавызначэння, Мiнск 1995.pl
dc.description.referencesШаблоўская I. В., Сусветная лiтаратура ў беларускай прасторы: Рэцэпцыя. Тыпалогiя. Кантакты, Мiнск 2007.pl
dc.description.pages473-482pl
dc.description.volume8pl
dc.description.firstpage473pl
dc.description.lastpage482pl
dc.identifier.citation2Białorutenistyka Białostockapl
Występuje w kolekcji(ach):Białorutenistyka Białostocka, 2016, tom 8

Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)