Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji:
http://hdl.handle.net/11320/5447
Tytuł: | Дзве мовы – дзве паэзii: анталогii беларускай паэзii ў польскiх перакладах |
Inne tytuły: | Dwa języki – dwie poezje: antologie poezji białoruskiej w polskich tłumaczeniach Two languages – two poetries: anthologies of Belarusian poetry in Polish translations |
Autorzy: | Русецкая, Наталля |
Słowa kluczowe: | poezja białoruska przekład współczesna literatura białoruska w Polsce Belarusian poetry translation modern Belarusian literature in Poland |
Data wydania: | 2016 |
Data dodania: | 21-kwi-2017 |
Wydawca: | Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku |
Źródło: | Białorutenistyka Białostocka, T. 8, 2016, s. 461-472 |
Abstrakt: | Niniejszy artykuł poświęcony jest poezji białoruskiej wydanej w tłumaczeniach na język polski na początku XXI w. Szczególna uwagę skierowano na antologię młodej poezji białoruskiej Pępek nieba oraz na antologię poezji białoruskiej od XV do XX wieku Nie chyliłem czoła przed mocą. Autorka odwołuje się do podobnych publikacji, które ukazywały się w Polsce w latach ubiegłych, porównuje z nowszymi tomami tłumaczeń, śledzi zmiany w składzie autorów reprezentujących poezję białoruską, zwraca uwagę na pojawienie się nowych przekładów nie tylko tekstów młodych poetów, lecz także kolejnych polskich adaptacji utworów autorstwa klasyków literatury białoruskiej. Odnotowuje też pewne luki w ogólnej panoramie poezji białoruskiej XX w., przedstawionej na łamach antologii Nie chyliłem czoła przed mocą, wskazuje drobne uchybienia i niedociągnięcia w omawianych wydaniach. This article is dedicated to the Belarusian poetry published in translations into Polish at the beginning of the 21st century. Special attention is paid to the anthology of the young Belarusian poetry “The navel of the heaven”, and to the anthology of the 15th–20th century Belarusian poetry “I didn’t tilt of my head under the power”. The author refers to similar publications, which have appeared in Poland in recent years, and compares them to the latest volumes of translations. She tracks changes in the list of authors representing Belarusian poetry, and draws attention to the emergence of new translations, not only the texts of young poets, but also the subsequent Polish adaptations of the works by classics of Belarusian literature. The author also mentions some gaps in the overall panorama of the twentieth century Belarusian poetry, which was presented on the pages of the anthology “I didn’t tilt of my head under the power”. Minor weaknesses and deficiencies in these publications have been discussed. |
Afiliacja: | UMCS, Lublin |
URI: | http://hdl.handle.net/11320/5447 |
DOI: | 10.15290/bb.2016.08.29 |
ISSN: | 2081–2515 |
Typ Dokumentu: | Article |
Występuje w kolekcji(ach): | Białorutenistyka Białostocka, 2016, tom 8 |
Pliki w tej pozycji:
Plik | Opis | Rozmiar | Format | |
---|---|---|---|---|
BB_8_2016_Н.Русецкая_Дзве_мовы–дзве_паэзii_анталогii_беларускай_паэзii_у_польскiх_перакладах.pdf | 293,28 kB | Adobe PDF | Otwórz |
Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)