REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/4696
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorŻłobińska-Nowak, Aleksandra-
dc.date.accessioned2016-11-09T13:06:24Z-
dc.date.available2016-11-09T13:06:24Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationBiałostockie Archiwum Językowe, nr 15, 2015, s. 491-508pl
dc.identifier.issn1641-6961-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/4696-
dc.description.abstractLe sens du mot se laisse découvrir dans le contexte qui l’accompagne. Ceci est aujourd’hui une vérité communément connue. Dans la communication que nous proposons, nous présenterons à titre d’appui quelques approches linguistiques et philosophiques choisies soulignant le rôle de l’entourage dans la formation du sens d’une unité lexicale (F. de Saussure, N. A. Chomsky, G. Frege, Z. Harris, M. Gross, G. Gross). Nous essayerons ensuite de répondre à la question comment le contexte d’emploi permet de faire ressortir un sens concret qui influe par conséquent sur la traduction, comment l’invariant du sens s’active dans le contexte et comment les dictionnaires actuels permettent de traiter les données qui en décident. Nous nous concentrerons également sur une analyse effectuée à travers le prisme de la méthodologie à objets qui permet de prendre en compte des informations d’ordre linguistique souvent négligées dans les dictionnaires de langue. Pour le faire nous nous baserons sur l’exemple du verbe quitter FR / quitar ES.pl
dc.description.abstractThe sense of the word can be explored in the context, which is now common knownledge. In this article we intend to make a brief review of some linguistic and philosophical approaches emphasizing the role of environment in the meaning of a lexical unit (F. de Saussure, N. A. Chomsky, G. Frege, Z . Harris, M. Gross, G. Gross). Then, we make an attempt to determine how the context of use brings out the exact meaning, which thus affects its translation, how the invariant meaning is activated in the context and how current dictionaries propose to describe this type of data. We also focus on the analysis based on the object oriented approaches which can take into account the linguistic information often overlooked in language dictionaries. The analysis is based on the example of the verb quitter FR/quitar ES.pl
dc.language.isofrpl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.subjectcontextepl
dc.subjectentourage syntaxico-sémantiquepl
dc.subjecttraductionpl
dc.subjectméthodologie à objetspl
dc.subjectcontextpl
dc.subjectsyntactic-semantic environmentpl
dc.subjecttranslationpl
dc.subjectobject oriented approachespl
dc.titleRépercussions du contexte syntaxico-sémantique sur le sens des emplois verbaux – le cas du verbe quitter FR/quitar ES dans les traductions de leurs contextes choisis vers le polonaispl
dc.title.alternativeThe impact of syntactic and semantic context on the meaning of verbal uses – the case of the verb quitter FR/quitar ES in translating selected contexts into Polishpl
dc.typeArticlepl
dc.identifier.doi10.15290/baj.2015.15.33-
dc.description.Emailaleksandra.zlobinska-nowak@us.edu.plpl
dc.description.AffiliationUniwersytet Śląskipl
dc.description.referencesArnault A., Lancelot C., 1810, Grammaire générale et raisonnée, Bossange et Masson, En ligne : http://books.google.fr/books?id=6tMFAAAAQAAJ&hl=fr&source=gbs_navlinks_spl
dc.description.referencesBanyś W., 2002, « Bases de données lexicales électroniques – une approche orientée objets : Partie I et II », Neophilologica 15, 7–29 et 206–249.pl
dc.description.referencesBanyś W., 2005, « Désambiguïsation des sens des mots et représentation lexicale du monde », Neophilologica 17, 57–76.pl
dc.description.referencesBesler G., 2010, Gottloba Frege koncepcja analizy filozoficznej, Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.pl
dc.description.referencesBoons J.-P., Guillet A., Leclère Ch., 1976, La structure des phrases simples en français, Genève, Librairie Droz.pl
dc.description.referencesChiss J.-L., Filliolet J.,Maingueneau D., 2001, Introduction à la linguistique française, Tome 1 : Notions fondamentales, phonétique, lexique, Paris, Hachette Supérieur.pl
dc.description.referencesGobry I., 1999, Saint Bernard par ses écrits, Paris, Médiaspaul.pl
dc.description.referencesGross G., 1992, « Forme d’un dictionnaire électronique », in : La station de traduction de l’an 2000, Presses de l’Université du Québec.pl
dc.description.referencesGross G., 1994, « Classes d’objets et description des verbes », Langages 115, 15–31.pl
dc.description.referencesGross G., 1995, « Une sémantique nouvelle pour la traduction automatique. Les classes d’objets », in : La Tribune des industries de la langue et de l’information électronique, Perspectives, numéro spécial (n◦s 17–18–19) : Traduction et traduction avec outils, le renouveau pour demain, 16–19.pl
dc.description.referencesGross G., 1997, « La grammaire, les dictionnaires et l’informatique », in : Les dictionnaires de langue française et l’informatique, Actes du Colloque « La Journée des dictionnaires », Université de Cergy-Pontoise, Centre de Recherche Texte/Histoire, 55–65.pl
dc.description.referencesGross G., 1999, « élaboration d’un dictionnaire électronique », in : Bulletin de la Société Linguistique de Paris, T. XCIV, fasc. 1. Leuven, Peeters, 113–138.pl
dc.description.referencesGross M., 1975, Méthodes en syntaxe. Régime des constructions complétives, Paris, Hermann.pl
dc.description.referencesHarris Z. S., 1951, Methods in Structurals Linguistics, Chicago, University of Chicago Press.pl
dc.description.referencesMoeschler J., Auchlin A., 2000, Introduction à la linguistique contemporaine, Paris, Armand Colin, Collection Cursus – Lettres.pl
dc.description.referencesPolański K. (ed.), 1999, Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, Wrocław, Ossolineum.pl
dc.description.referencesRotter K., 1997, Próby gramatyki filozoficznej. Antologia. Franz Brentano, Gottlob Frege, Christian Thiel, Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.pl
dc.description.referencesRuwet N., 1982, Wprowadzenie do gramatyki generatywnej, Wrocław, Ossolineum.pl
dc.description.referencesSaussure F. de, 1999, Szkice z językoznawstwa ogólnego, Warszawa, Wydawnictwo Akademickie DIALOG.pl
dc.description.referencesSaussure F. de, 2002, Écrits de linguistique générale, Paris, Gallimard.pl
dc.description.referencesSchultz P., 2004, « Saussure et le sens figuré », in : La métaphore du discours général aux discours spécialisés, Cahiers du C.I.E.L 2002–2003, 97–108. En ligne : http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/recherche/clillac/ciel/cahiers/2000-2003 (consulté le 29.06.2015)pl
dc.description.referencesSénéchal M., 2012, La polysémie des verbes à constructions locatives en français contemporain. Le cas des verbes à construction transitive directe locative, Thèse de doctorat non publiée, les extraits en ligne : http://www.interlingua.fr/uploads/pdf/These%20Morgane%20SENECHAL%202012%20Extraits.pdfpl
dc.description.referencesŚmigielska B., 2012, « Ujęcie zorientowane obiektowo, klasy obiektowe, kadry i skrypty w tłumaczeniu automatycznym», Rocznik Przekładoznawczy 7, 121–143.pl
dc.description.referencesŚmigielska B., 2013, « Description des cadres dans l’approche orientée objets en vue de la traduction assistée par ordinateur », Roczniki Humanistyczne 61 (8) : Lingwistyka korpusowa i translatoryka, 49–60.pl
dc.description.referencesŚmigielska B., 2014, « Quelques remarques théoriques et pratiques sur la traduction du français vers le polonais dans l’approche orientée objets », Neophilologica 26, 264–279.pl
dc.description.referencesŻłobińska-Nowak A., 2008, Désambiguïsation des expressions lexicales des opérateurs de l’espace dans le cadre d’une approche orientée objets : les verbes de mouvement monter et sortir et leurs équivalents polonais, Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.pl
dc.description.references[AA] Antidote Ardoise, Version 1.4.7. Druide informatique inc.pl
dc.description.references[CDEA] Clave – diccionario del español actual, 1997, Madrid, Ediciones SM.pl
dc.description.references[DS] Diccionario Salamanca de la lengua española, 2006, Dirección Juan Gutiérrez Cuadrado, Madrid, Santillana Educación.pl
dc.description.references[GDUES] Gran diccionario de uso del Español Actual, Dirección Dr. Aquilino Sánchez Pérez, Madrid, SGEL, S.A., 2001.pl
dc.description.references[GDFP] Dobrzyński J., Kaczuba I., Frosztęga B., 1991, Grand dictionnaire français-polonais, T. 1–2, Warszawa, WP.pl
dc.description.references[LRDM] Le Robert Dixel Mobile pour iPad, 2009–2014. Dictionnaires Le Robert – SEJER.pl
dc.description.references[NDELE] Nuevo diccionario esencial de la lengua española, Doral, Santillana USA Publishing Company, 2000.pl
dc.description.references[PSHP] Wawrzkowicz S., Hiszpański K., 1982, Podręczny słownik hiszpańsko-polski, Warszawa, WP.pl
dc.description.pages491-508pl
dc.description.volume15pl
dc.description.firstpage491pl
dc.description.lastpage508pl
dc.identifier.citation2Białostockie Archiwum Językowepl
Występuje w kolekcji(ach):Białostockie Archiwum Językowe, 2015, nr 15

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
BAJ_15_Zlobinska-Nowak.pdf142 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)