Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji:
http://hdl.handle.net/11320/4687
Pełny rekord metadanych
Pole DC | Wartość | Język |
---|---|---|
dc.contributor.author | Shimada, Masaharu | - |
dc.contributor.author | Nagano, Akiko | - |
dc.date.accessioned | 2016-11-08T13:27:19Z | - |
dc.date.available | 2016-11-08T13:27:19Z | - |
dc.date.issued | 2015 | - |
dc.identifier.citation | Białostockie Archiwum Językowe, nr 15, 2015, s. 365-382 | pl |
dc.identifier.issn | 1641-6961 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11320/4687 | - |
dc.description.abstract | There is a difficulty in translating Medical English into typologically unrelated languages like Japanese. For example, the Japanese counterparts of spatio-temporal prefixes, like post-, trans- and so forth, functioning as semantic heads, appear leftward or rightward in words: (1) a. postsynaptic - sinapusu koobu lit. synapsis post b. postcapillary - koo-moosaikan lit. post capillary. Based on Nagano’s (2013) idea that spatio-temporal prefixes in English are bound realizations of axial parts in the sense of Svenonius (2010), it is argued that Japanese translations like koobu and koo- are also axial parts. It also follows that Japanese has two options for the translation of spatio-temporal prefixes. Moreover, their subtle semantic difference is attributed to the difference in the wordness property between them. The translation of (1b) type sounds more like a technical term because it is a genuine word. | pl |
dc.description.abstract | Istnieją trudności przy tłumaczeniu medycznej angielszczyzny na języki niespokrewnione typologicznie, takie jak japoński. Na przykład japońskie odpowiedniki prefiksów przestrzenno-czasowych, takich jak ‘post-’, ‘trans-’, itd., funkcjonujących jako semantyczne człony główne, występują z lewej bądź z prawej strony wyrazów: (1) a. postsynaptic - sinapusu koobu dosł. ‘synapsa post’ b. postcapillary - koo-moosaikan dosł. ‘post naczynie włosowate’ W oparciu o propozycję Nagano (2013), która twierdzi, że prefiksy przestrzenno--czasowe w języku angielskim są realizacjami związanymi osiowych części mowy (‘bound realizations of axial parts’) w ujęciu Svenoniusa (2010), postuluje się, że japońskie ekwiwalenty przekładowe, takie jak koobu oraz koo-, również należy zaklasyfikować jako osiowe części mowy. Stąd też wniosek, że język japoński daje wybór pomiędzy dwoma wariantami przekładu prefiksów przestrzenno-czasowych. Co więcej, przyczyny subtelnej różnicy w ich znaczeniu upatruje się w różnicy ich „słowności” (‘wordness property’). Przekład typu (1b) bardziej przypomina termin specjalistyczny, gdyż jest to pełnoprawne słowo. | pl |
dc.language.iso | en | pl |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku | pl |
dc.subject | Medical English | pl |
dc.subject | translation | pl |
dc.subject | spatio-temporal prefixes | pl |
dc.subject | adpositions | pl |
dc.subject | medyczna angielszczyzna | pl |
dc.subject | tłumaczenie | pl |
dc.subject | prefiksy przestrzenno-czasowych | pl |
dc.subject | przyimki | pl |
dc.title | Japanese translations of spatio-temporal prefixes in Medical English | pl |
dc.title.alternative | Tłumaczenie na japoński prefiksów przestrzenno-czasowych z medycznego angielskiego | pl |
dc.type | Article | pl |
dc.identifier.doi | 10.15290/baj.2015.15.24 | - |
dc.description.Email | Masaharu Shimada: shimada.masaharu.fu@u.tsukuba.ac.jp | pl |
dc.description.Email | Akiko Nagano: nagano@ling.human.is.tohoku.ac.jp | pl |
dc.description.Affiliation | Masaharu Shimada - University of Tsukuba | pl |
dc.description.Affiliation | Akiko Nagano - Tohoku University | pl |
dc.description.references | Baker, Mark. 2003. Lexical Categories. Cambridge: Cambridge University Press. | pl |
dc.description.references | Beard, Robert. 1995. Lexeme-Morpheme Base Morphology. New York: State University of New York Press. | pl |
dc.description.references | Cinque, Guglielmo and Luigi Rizzi. (eds.) 2010. Mapping Spatial PPs. Oxford: Oxford University Press. | pl |
dc.description.references | Nagano, Akiko. 2013. “Morphology of DirectModification”. English Linguistics 30, 111–150. | pl |
dc.description.references | Nagano, Akiko and Masaharu Shimada. 2013. “Relational Adjectives in English and Japanese and the RA vs. PP debate”. Paper read at the 9th Mediterranean Morphology Meeting. | pl |
dc.description.references | Shibatani, Masayoshi and Taro Kageyama. 1988. “Word Formation in a Modular Theory of Grammar”. Language 64, 451–484. | pl |
dc.description.references | Svenonius, Peter. 2010. “Spatial P in English, in Cinque, Guglielmo and Luigi Rizzi. (eds.) Mapping Spatial PPs. Oxford: Oxford University Press. 127–160. | pl |
dc.description.pages | 365-382 | pl |
dc.description.volume | 15 | pl |
dc.description.firstpage | 365 | pl |
dc.description.lastpage | 382 | pl |
dc.identifier.citation2 | Białostockie Archiwum Językowe | pl |
Występuje w kolekcji(ach): | Białostockie Archiwum Językowe, 2015, nr 15 |
Pliki w tej pozycji:
Plik | Opis | Rozmiar | Format | |
---|---|---|---|---|
BAJ_15_Shimada_Nagano.pdf | 115,67 kB | Adobe PDF | Otwórz |
Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)