REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/4687
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorShimada, Masaharu-
dc.contributor.authorNagano, Akiko-
dc.date.accessioned2016-11-08T13:27:19Z-
dc.date.available2016-11-08T13:27:19Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationBiałostockie Archiwum Językowe, nr 15, 2015, s. 365-382pl
dc.identifier.issn1641-6961-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/4687-
dc.description.abstractThere is a difficulty in translating Medical English into typologically unrelated languages like Japanese. For example, the Japanese counterparts of spatio-temporal prefixes, like post-, trans- and so forth, functioning as semantic heads, appear leftward or rightward in words: (1) a. postsynaptic - sinapusu koobu lit. synapsis post b. postcapillary - koo-moosaikan lit. post capillary. Based on Nagano’s (2013) idea that spatio-temporal prefixes in English are bound realizations of axial parts in the sense of Svenonius (2010), it is argued that Japanese translations like koobu and koo- are also axial parts. It also follows that Japanese has two options for the translation of spatio-temporal prefixes. Moreover, their subtle semantic difference is attributed to the difference in the wordness property between them. The translation of (1b) type sounds more like a technical term because it is a genuine word.pl
dc.description.abstractIstnieją trudności przy tłumaczeniu medycznej angielszczyzny na języki niespokrewnione typologicznie, takie jak japoński. Na przykład japońskie odpowiedniki prefiksów przestrzenno-czasowych, takich jak ‘post-’, ‘trans-’, itd., funkcjonujących jako semantyczne człony główne, występują z lewej bądź z prawej strony wyrazów: (1) a. postsynaptic - sinapusu koobu dosł. ‘synapsa post’ b. postcapillary - koo-moosaikan dosł. ‘post naczynie włosowate’ W oparciu o propozycję Nagano (2013), która twierdzi, że prefiksy przestrzenno--czasowe w języku angielskim są realizacjami związanymi osiowych części mowy (‘bound realizations of axial parts’) w ujęciu Svenoniusa (2010), postuluje się, że japońskie ekwiwalenty przekładowe, takie jak koobu oraz koo-, również należy zaklasyfikować jako osiowe części mowy. Stąd też wniosek, że język japoński daje wybór pomiędzy dwoma wariantami przekładu prefiksów przestrzenno-czasowych. Co więcej, przyczyny subtelnej różnicy w ich znaczeniu upatruje się w różnicy ich „słowności” (‘wordness property’). Przekład typu (1b) bardziej przypomina termin specjalistyczny, gdyż jest to pełnoprawne słowo.pl
dc.language.isoenpl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.subjectMedical Englishpl
dc.subjecttranslationpl
dc.subjectspatio-temporal prefixespl
dc.subjectadpositionspl
dc.subjectmedyczna angielszczyznapl
dc.subjecttłumaczeniepl
dc.subjectprefiksy przestrzenno-czasowychpl
dc.subjectprzyimkipl
dc.titleJapanese translations of spatio-temporal prefixes in Medical Englishpl
dc.title.alternativeTłumaczenie na japoński prefiksów przestrzenno-czasowych z medycznego angielskiegopl
dc.typeArticlepl
dc.identifier.doi10.15290/baj.2015.15.24-
dc.description.EmailMasaharu Shimada: shimada.masaharu.fu@u.tsukuba.ac.jppl
dc.description.EmailAkiko Nagano: nagano@ling.human.is.tohoku.ac.jppl
dc.description.AffiliationMasaharu Shimada - University of Tsukubapl
dc.description.AffiliationAkiko Nagano - Tohoku Universitypl
dc.description.referencesBaker, Mark. 2003. Lexical Categories. Cambridge: Cambridge University Press.pl
dc.description.referencesBeard, Robert. 1995. Lexeme-Morpheme Base Morphology. New York: State University of New York Press.pl
dc.description.referencesCinque, Guglielmo and Luigi Rizzi. (eds.) 2010. Mapping Spatial PPs. Oxford: Oxford University Press.pl
dc.description.referencesNagano, Akiko. 2013. “Morphology of DirectModification”. English Linguistics 30, 111–150.pl
dc.description.referencesNagano, Akiko and Masaharu Shimada. 2013. “Relational Adjectives in English and Japanese and the RA vs. PP debate”. Paper read at the 9th Mediterranean Morphology Meeting.pl
dc.description.referencesShibatani, Masayoshi and Taro Kageyama. 1988. “Word Formation in a Modular Theory of Grammar”. Language 64, 451–484.pl
dc.description.referencesSvenonius, Peter. 2010. “Spatial P in English, in Cinque, Guglielmo and Luigi Rizzi. (eds.) Mapping Spatial PPs. Oxford: Oxford University Press. 127–160.pl
dc.description.pages365-382pl
dc.description.volume15pl
dc.description.firstpage365pl
dc.description.lastpage382pl
dc.identifier.citation2Białostockie Archiwum Językowepl
Występuje w kolekcji(ach):Białostockie Archiwum Językowe, 2015, nr 15

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
BAJ_15_Shimada_Nagano.pdf115,67 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)