REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/4679
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorKonowska, Agnieszka-
dc.date.accessioned2016-11-08T09:24:24Z-
dc.date.available2016-11-08T09:24:24Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationBiałostockie Archiwum Językowe, nr 15, 2015, s. 277-289pl
dc.identifier.issn1641-6961-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/4679-
dc.description.abstractSimple et concise du point de vue formel, mais sémantiquement très complexe, la formule Je suis Charlie contient un nom propre employé dans la fonction prédicative et non dans la fonction prototypique référentielle. Le proprionyme Charlie acquiert dans le slogan en question plusieurs sens discursifs, ce qui est dû à des facteursmultiples. Les plus importants d’entre eux sont : la (les) propriété(s) du référent initial choisie(s) par les locuteurs utilisant la formule, les mécanismes sémantques tels que la métonymie ou la synecdoque susceptibles de changer le sens du nom propre ou le verbe être, supposant une identification absolue, qui fait partie du slogan. Pour résoudre ces problèmes, l’auteur propose de se guider dans l’interprétation de la formule par les facteurs tels que l’intertexte ou le principe d’interprétation locale de Brown et Yule (Discours analysis, 1983).pl
dc.description.abstractThe slogan Je suis Charlie – simple and concise from a formal point of view, but semantically very complex – contains a proper name used in the predicative function but not in the prototypical referential function. The proprionyme Charlie acquires several discursive senses, due to multiple factors. The most important of them are: (the) property (properties) of the initial referent selected by the locutors using the formula, semantic mechanisms such as metonymy or synecdoche that could change the meaning of the proper name. The interpretation of the onim Charlie is disturbed by the verb être (to be), assuming an absolute identification. To solve these problems, the author proposes to follow the interpretation of the slogan by factors such as intertextuality or the principle of local interpretation of Brown and Yule (Discourse analysis, 1983).pl
dc.language.isofrpl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.subjectnom proprepl
dc.subjectanalyse de discourspl
dc.subjectsloganpl
dc.subjectcopule êtrepl
dc.subjecttropespl
dc.subjectproper namepl
dc.subjectdiscourse analysispl
dc.subjectcopula êtrepl
dc.titleQuelques pistes de rèflexion pour une approche discursive du nom propre : le cas du slogan Je suis Charliepl
dc.title.alternativeSome reflections on the discursive analysis of proper names: the case of the slogan Je suis Charliepl
dc.typeArticlepl
dc.identifier.doi10.15290/baj.2015.15.18-
dc.description.Emailages@wp.plpl
dc.description.AffiliationUniwersytet Łódzkipl
dc.description.referencesBrown G. & Yule G., 1983, Discours analysis, Cambridge University Press, Cambridge.pl
dc.description.referencesFauconnier G., 1984, Espaces mentaux, Éditions de Minuit, Paris.pl
dc.description.referencesGary-Prieur M.-N., 1994, Grammaire du nom propre, PUF, Paris.pl
dc.description.referencesHiggins F. Roger, 1973, The Pseudo-Cleft Construction in English, Thesis, MIT.pl
dc.description.referencesJonasson K., 1994, Le nom propre. Constructions et interprétations, Duculot, Louvain-La-Neuve.pl
dc.description.referencesKacprzak A., 2000, Terminologie médicale française et polonaise. Analyse formelle et sémantique, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź.pl
dc.description.referencesKleiber G., 1995, « Sur la définition des noms propres : une dizaine d’années après », Nom propre et nomination – Actes du Colloque de Brest, 21–24 avril 1994, Klincksieck, Paris, 1–36.pl
dc.description.referencesKleiber G., 1996, «Noms propres et noms communs : un problème de dénomination », META. Journal des traducteurs, vol. 41, n◦ 4, 567–589.pl
dc.description.referencesLehmann A. & Martin-Berthet F., 2000, Introduction à la lexicologie. Sémantique et morphologie, Nathan, Paris.pl
dc.description.referencesLópez Díaz M., 2008, « Noms communs et noms propres „qualitatifs”? », Travaux de linguistique, 2008/1 n◦ 56, 69–95. DOI : 10.3917/tl.056.0069.pl
dc.description.referencesMortureux M.-F., 1997, La lexicologie entre langue et discours, Éditions Sedes, Paris.pl
dc.description.referencesNoailly M., 2005, « Être Chateaubriand ou rien », Langue française, 146, 39–52.pl
dc.description.referencesRiffaterre M., 1981, « L’intertexte inconnu », Littérature, 41, 4–7.pl
dc.description.referencesCP : http://www.contrepoints.org/2015/01/08/193796-pourquoi-je-ne-suispas-charliepl
dc.description.referencesHP : http://www.huffingtonpost.fr/2015/01/07/je-suis-charlie-origine-createurjoachim-roncin-slogan-logo-solidarite-charlie-hebdo_n_6431084.htmlpl
dc.description.referencesAV : http://www.agoravox.fr/tribune-libre/article/charlie-faux-debats-et-vrais-162127pl
dc.description.referencesLP1 : http://www.lepoint.fr/societe/charlie-hebdo-jesuischarlie-la-solidarite-sexprime-sur-les-reseaux-sociaux-07-01-2015-1894681_23.phppl
dc.description.referencesLP2 : http://www.lepoint.fr/societe/en-direct-charlie-hebdo-que-sait-on-desagresseurs-07-01-2015-1894739_23.phppl
dc.description.referencesPCBLC : http://philosophe-chretien.blogs.la-croix.com/je-suis-charlie-une-fauteethique-et-politique/2015/01/14/pl
dc.description.referencesISL : http://isere-savoie-leman.over-blog.com/2015/01/je-suis-charlie.htmlpl
dc.description.referencesLM : http://www.lemonde.fr/idees/article/2015/01/15/ce-qu-il-y-a-de-noncharlie-en-moi_4557224_3232.htmlpl
dc.description.pages277-289pl
dc.description.volume15pl
dc.description.firstpage277pl
dc.description.lastpage289pl
dc.identifier.citation2Białostockie Archiwum Językowepl
Występuje w kolekcji(ach):Białostockie Archiwum Językowe, 2015, nr 15

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
BAJ_15_Konowska.pdf131,14 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)