REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/4672
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorHrabia, Michał-
dc.date.accessioned2016-11-04T11:24:42Z-
dc.date.available2016-11-04T11:24:42Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationBiałostockie Archiwum Językowe, nr 15, 2015, s. 199-211pl
dc.identifier.issn1641-6961-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/4672-
dc.description.abstractLe but de cet article est de présenter les résultats de l’application de l’approche orientée objets de Wiesław Banyś dans la désambiguïsation de l’opposition intra-aspectuelle du type itérativité vs sémelfactivité. Après une courte introduction théorique à la question de l’itérativité des verbes de mouvement, l’auteur procède à l’étude des exemples concrets de quelques emplois du verbe aller et construit par la suite six schémas syntaxico-sémantiques déterminant la traduction polonaise du verbe analysé à l’aide de la forme itérative (jeździć) ou bien sémelfactive (jechać). Le format de description de l’itérativité employé dans cet article permet d’intégrer les résultats de la recherche dans les programmes de traduction automatique.pl
dc.description.abstractThe aim of this paper is to present the results of the application of the object-oriented approach by Wiesław Banyś in the disambiguation of the intra-aspectual opposition iterative vs semelfactive. After a brief theoretical introduction to the question of the motion verbs’ iterativity, the author proceeds to study concrete examples of some uses of the French verb aller and creates six syntactic-semantic schemes conditioning the Polish translation of the analysed verb by the iterative (jeździć) or semelfactive form (jechać). The format of the description of the iterativity used in this paper allows to integrate the results of the research into the Machine Translation programs.pl
dc.language.isofrpl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.subjecttraduction automatiquepl
dc.subjectclasse d’objetspl
dc.subjectverbes de mouvementpl
dc.subjectaspect verbalpl
dc.subjectitérativitépl
dc.subjectMachine Translationpl
dc.subjectobject classpl
dc.subjectverbs of motionpl
dc.subjectverbal aspectpl
dc.subjectiterativitypl
dc.titleLe verbe aller dans la traduction automatique. Quelques remarques sur l’itérativité étudiée dans le cadre de l’approche orientée objetspl
dc.title.alternativeVerb aller in machine translation. Some remarks on the iterativity studied within the object-oriented approachpl
dc.typeArticlepl
dc.identifier.doi10.15290/baj.2015.15.13-
dc.description.Emailmichal hrabia@tlen.plpl
dc.description.AffiliationUniwersytet Śląskipl
dc.description.referencesAntinucci F., Gebert L., 1977, « Semantyka aspektu czasownikowego », Studia gramatyczne I, 7–43.pl
dc.description.referencesBanyś W., 2002a, « Bases de données lexicales électroniques – une approche orientée objets. Partie I : Questions de modularité », Neophilologica 15, 7–28.pl
dc.description.referencesBanyś W., 2002b, « Bases de données lexicales électroniques – une approche orientée objets. Partie II : Questions de description », Neophilologica 15, 206–248.pl
dc.description.referencesBanyś W., 2005, « Désambiguïsation des sens des mots et représentation lexicale du monde », Neophilologica 17, 57–76.pl
dc.description.referencesBorillo A., 2006, « Partition, balayage, recouvrement total », Actes du Colloque La partition en langue et discours, [disponible en ligne le 31/07/2015] : http://w3.erss.univ-tlse2.fr:8080/index.jsp?perso=borillo&subURL=Borillo06Strasbourg.pdf.pl
dc.description.referencesDesclés J.-P., Guentchéva Z., 1997, « Aspects et modalités d’action (Représentations topologiques dans une perspective cognitive) », Studia Kognitywne 2, 145–173.pl
dc.description.referencesGniadek S., 1979, Grammaire contrastive franco-polonaise, Warszawa.pl
dc.description.referencesGross G., 1994, « Classes d’objets et description des verbes », Langages 115, 15–30.pl
dc.description.referencesGross G., 2008, « Les classes d’objets », Lalies 28, 111–165.pl
dc.description.referencesHrabia M., 2011, « Désambiguïsation des sens du prédicat adjectival farouche dans le cadre d’une approche orientée objets », Neophilologica 23, 150–167.pl
dc.description.referencesHrabia M., 2014, «Wstęp do obiektowej analizy czasownika aller w konstrukcjach z określnikami temporalnymi dla celów tłumaczenia automatycznego francusko-polskiego », LingVaria 2 (18), 43–54.pl
dc.description.referencesKarolak S., 2001, « Iteratywność czy potencjalność? », in : Od semantyki do gramatyki. Wybór rozpraw, S. Karolak (éd.), Warszawa, 531–539.pl
dc.description.referencesKuszmider B., 1999, Aspect, temporalité et modalité en polonais et en français. Étude contrastive, Paris.pl
dc.description.referencesLaskowski R., 1998, « Kategorie werbalne », in : Gramatyka współczesnego języka polskiego. Morfologia, R. Grzegorczykowa, R. Laskowski, H. Wróbel (éd.), Warszawa, 142–178.pl
dc.description.referencesPiernikarski C., 1969, Typy opozycji aspektowych czasownika polskiego na tle słowiańskim, Wrocław.pl
dc.description.referencesStawnicka J., 2007, Aspekt – iteratywność – określniki kwantyfikacyjne, Katowice.pl
dc.description.referencesWłodarczyk H., 1980, « Czasowniki ruchu a kategoria aspektu w języku polskim », Polonica VI, 49–56.pl
dc.description.referencesŻłobińska-Nowak A., 2013, « Traduction automatique des langues – espérances et enjeux des outils appliqués », Neophilologica 25, 56–66.pl
dc.description.pages199-211pl
dc.description.volume15pl
dc.description.firstpage199pl
dc.description.lastpage211pl
dc.identifier.citation2Białostockie Archiwum Językowepl
Występuje w kolekcji(ach):Białostockie Archiwum Językowe, 2015, nr 15

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
BAJ_15_Hrabia.pdf119,76 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)