REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/4001
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorProkop, Dariusz-
dc.date.accessioned2016-03-16T12:53:24Z-
dc.date.available2016-03-16T12:53:24Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationLinguodidactica, tom XIX, 2015, s. 227-238pl
dc.identifier.issn1731-6332-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/4001-
dc.description.abstractW tekście omówiono rosnącą potrzebę przygotowania tłumaczy przysięgłych do nowych wyzwań wynikających ze zmian, jakie zaszły od chwili przystąpienia Polski do Unii Europejskiej. Wskazano luki w prawnej podstawie funkcjonowania zawodu tłumacza przysięgłego, a także jej nieadekwatność do współczesnych realiów obrotu translatami. Zwrócono uwagę na stale zwiększającą się liczbę oraz różnorodność dokumentów wymagających tłumaczenia uwierzytelnionego, a co za tym idzie – na konieczność podnoszenia świadomości i kompetencji tłumaczy przysięgłych. Praca akcentuje potrzebę wsparcia dydaktycznego tłumaczy rzadszych języków w związku z brakiem programów akademickich oraz szkoleń branżowych dedykowanych tej grupie zawodowej. W pracy zaproponowano proces szkolenia tłumaczy przysięgłych wykorzystujący model mistrz-uczeń.pl
dc.description.abstractThe paper focuses on the growing demand to prepare sworn translators for new challenges resulting from the changes that have taken place since the moment of Poland’s accession to the European Union. It points to loopholes in the law governing the profession of a sworn translator, and its inadequacy to the contemporary reality of translations’ exchange. The paper notes the quantitative and qualitative aspect of the growth in the number of documents that require sworn translation which calls for awareness and competence-raising of sworn translators. It stresses the need of providing didactic support to translators of less common languages due to a virtual lack of academic programmes and in-service workshops dedicated to this professional group. The paper proposes the introduction of a training process for sworn translators based on the master-apprentice model.pl
dc.language.isoplpl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.subjecttłumacz przysięgłypl
dc.subjecttłumaczenia uwierzytelnionepl
dc.subjectdydaktyka tłumaczeń uwierzytelnionychpl
dc.subjectdydaktyka tłumaczeń przysięgłych ustnychpl
dc.subjectkształcenie tłumaczy przysięgłychpl
dc.subjectstaż tłumacza przysięgłegopl
dc.subjectsworn translatorpl
dc.subjectcertified translationspl
dc.subjectdidactics of certified translationpl
dc.subjectdidactics of sworn interpretationpl
dc.subjectsworn translator trainingpl
dc.subjectsworn translator traineeshippl
dc.titleTłumacz przysięgły – samouk czy akademik? Konfrontacja przepisów prawa z praktyką uprawiania rzemiosła tłumacza przysięgłegopl
dc.title.alternativeA Sworn Translator – an Autodidactic or a University Student? Legal regulations vs a sworn translator’s practicepl
dc.typeArticlepl
dc.identifier.doi10.15290/lingdid.2015.19.16-
dc.description.Emaildarek@prokop.bizpl
dc.description.AffiliationUniwersytet w Białymstoku, Wydział Filologicznypl
dc.description.referencesBiblia Tysiąclecia, [online], http://biblia.deon.pl/rozdzial.php?id=557&werset=1#W1 (dostęp: 02.07.2015).pl
dc.description.referencesBosiacka-Jopek A., Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2012.pl
dc.description.referencesEidrigiewicz B., Jak zostać tłumaczem przysięgłym. Egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości w teorii i praktyce. Język angielski, [online], http://www.tlumaczprzysiegly.net/doc/jakzostac-tlumaczem-przysieglym.pdf (dostęp: 01.07.2015).pl
dc.description.referencesHejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004.pl
dc.description.referenceshttps://www.ils.uw.edu.pl/80.html, [online], (dostęp: 01.07.2015).pl
dc.description.referenceshttp://www.unesco.uj.edu.pl/dydaktyka/podyplomowe-studia-dla-tlumaczy-tekstow-specjalistycznych, [online], (dostęp: 01.07.2015).pl
dc.description.referenceshttp://www.studiumprzekladu.uni.wroc.pl/, [online], (dostęp: 01.07.2015).pl
dc.description.referenceshttps://studenci.amu.edu.pl/studia/podyplomowe/wydzia-anglistyki2/studia-podyplomoweksztacenia-tumaczy-specjalistycznych, [online], (dostęp: 01.07.2015).pl
dc.description.referenceshttp://www.ils.uw.edu.pl/fileadmin/ipskt/ILS_UW_program_studiow_IPSKT.pdf, [online], (dostęp: 01.07.2015).pl
dc.description.referenceshttp://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/author/renata-swigonska/ [online], (dostęp: 01.07.2015).pl
dc.description.referenceshttp://www.tepis.org.pl/index.php/prawo-o-tlumaczach/przepisy-prawa [online], (dostęp: 01.07.2015).pl
dc.description.referencesKierzkowska D., Tłumaczenia prawnicze, Warszawa 2002.pl
dc.description.referencesKodeks tłumacza przysięgłego, D. Kierzkowska (red.), Warszawa 2011, [online], http://www.tepis.org.pl/pdf-doc/kodeks-tp.pdf (01.07.2015).pl
dc.description.referencesKubacki A. D., Tłumaczenia poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa 2012.pl
dc.description.referencesPieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków 2003.pl
dc.description.referencesRozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r., [online], http://isap.sejm.gov.pl/DetailsServlet?id=WDU20050150129 (dostęp: 01.07.2015).pl
dc.description.referencesŚwigońska R., Raport. Jak tłumaczyć teksty prawnicze?, [online], http://chomikuj.pl/diotalevi/Translatoryka+i+lingwistyka*c5*9awigo*c5*84ska+-+Jak+t*c5*82umaczy*c4*87+teksty-+prawnicze,3928499114.pdf (dostęp: 01.07.2015).pl
dc.description.referencesTryuk M., Przekład ustny i środowiskowy, Warszawa 2006.pl
dc.description.referencesŚwigońska R., Zasady wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych, czyli jak zdobyć dodatkowych 20 punktów na egzaminie tłumacza przysięgłego, [online], http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/Bonusy/formalne_zasady_TP.pdf (dostęp: 01.07.2015).pl
dc.description.referencesUstawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego, art. 13, [online] http://isap.sejm.gov.pl/DetailsServlet?id=WDU20042732702 (dostęp: 02.07.2015).pl
dc.description.referencesKierzkowska D., Kodeks tłumacza sądowego, Warszawa 1991.pl
dc.description.pages227-238pl
Występuje w kolekcji(ach):Artykuły naukowe (WFil)
Linguodidactica, 2015, tom XIX

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Linguodidactica_19_Prokop.pdf141,75 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)