REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/20290
Tytuł: Przekład jako wytyczenie drogi ku innej polskości
Inne tytuły: Translation as Charting a Path Toward Another Polishness
De La Traduction Comme Voie Vers Une Autre Polonité
Autorzy: Janabi, Hatif
Słowa kluczowe: Hatif Janabi
przekład literacki
literatura polska w świecie arabskim
Adam Mickiewicz
Szanfary
Al-Dżahiz
Dom Mądrości
tłumaczenie bezpośrednie
tłumaczenie pośrednie
dialog międzykulturowy
literary translation
Polish literature in the Arab world
Shanfara
Al-Jahiz
House of Wisdom
direct translation
indirect translation
intercultural dialogue
Prelekcje Mistrzów
Data wydania: 2026
Data dodania: 22-maj-2026
Wydawca: Wydawnictwo PRYMAT Mariusz Śliwowski
Seria: Seria Naukowo-Literacka „Prelekcje Mistrzów”;44
Abstrakt: Artykuł stanowi tekst prelekcji mistrzowskiej wygłoszonej na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu w Białymstoku. Autor, wybitny iracko-polski poeta i tłumacz, podejmuje w niej refleksję nad rolą przekładu literackiego w budowaniu mostów między kulturą polską a arabską. Szkicuje historyczne tło kontaktów obu światów, sięgając do najstarszych relacji Ibrahima ibn Jakuba oraz fascynacji Wschodem w epoce polskiego romantyzmu (ze szczególnym uwzględnieniem translatorskich dokonań Adama Mickiewicza). Znaczna część rozważań poświęcona jest warsztatowi tłumacza: trudnościom wynikającym z potężnych różnic strukturalnych i kulturowych między językiem polskim a arabskim, zmaganiom z nieprzetłumaczalnymi realiami (jak nazwy roślin, barw, pojęcia historyczne) oraz odwiecznym dylematom między wiernością oryginałowi a wolnością artystyczną (problem tłumaczenia bezpośredniego i pośredniego). Autor udowadnia, że literatura polska – choć wciąż zbyt słabo obecna w świecie arabskim – dzięki przekładowi zyskuje w nim nowe życie, wytyczając tytułową drogę „ku innej polskości” w całkowicie odmiennej materii językowej i kulturowej.
** The text is a record of the Master's Lecture delivered at the Faculty of Philology of the University of Białystok. The author, an eminent Iraqi-Polish poet and translator, reflects on the role of literary translation in building bridges between Polish and Arab cultures. He outlines the historical background of contacts between the two worlds, reaching back to the oldest accounts of Ibrahim ibn Yaqub and the fascination with the Orient during Polish Romanticism (with particular emphasis on the translational achievements of Adam Mickiewicz). A significant part of the reflections is devoted to the translator's craft: the difficulties arising from immense structural and cultural differences between the Polish and Arabic languages, struggles with untranslatable realities (such as plant names, colors, historical concepts), and eternal dilemmas between fidelity to the original and artistic freedom (the problem of direct and indirect translation). The author argues that Polish literature—although still insufficiently present in the Arab world—gains a new life through translation, charting the titular path "toward another Polishness" within a completely different linguistic and cultural medium.
Nota biograficzna: Dr Hatif Janabi – wybitny dwujęzyczny iracko-polski poeta, pisarz, eseista, tłumacz, arabista, polonista i teatrolog. Urodził się w Iraku, który opuścił w 1976 roku. Ukończył arabistykę na Uniwersytecie Bagdadzkim (1972) oraz filologię polską na Uniwersytecie Warszawskim (1979), gdzie w 1983 roku obronił również doktorat w zakresie teatrologii. Od 1979 roku związany z warszawską orientalistyką, a od 1988 roku zatrudniony na czas nieokreślony w Katedrze Arabistyki i Islamistyki UW. Wykładał również na Uniwersytecie Tizi-Ouzu w Algierii (1985–1988) oraz jako visiting scholar na Indiana University w Bloomington (1993–1994). Jest autorem ponad dwustu artykułów i esejów oraz pięćdziesięciu tomów poezji, opracowań krytycznych i przekładów. Przetłumaczył utwory ponad stu polskich poetów i pisarzy na język arabski (m.in. J. Kochanowskiego, A. Mickiewicza, C. Miłosza, W. Szymborskiej, Z. Herberta czy O. Tokarczuk). Jego własna twórczość poetycka, debiutująca w 1973 roku poematem Gra na czaszce, była tłumaczona na kilkanaście języków, w tym angielski, francuski, hiszpański, chiński i rosyjski. Należy do wielu stowarzyszeń twórczych i naukowych, w tym do polskiego PEN CLUB-u (do 2003 roku członek Zarządu). Za swoją twórczość i działalność translatorską otrzymał liczne prestiżowe wyróżnienia, m.in. nagrodę The University of Arkansas Press (1995), Nagrodę ZAiKS-u (2003), Nagrodę im. Witolda Hulewicza (2003), Nagrodę Transatlantyk (2023), Srebrny Medal „Zasłużony Kulturze Gloria Artis” (2024) oraz Medal Zygmunta Krasińskiego (2024). W latach 1976–2019 mieszkał w Polsce, a w październiku 2019 roku przeniósł się do Birmingham w Wielkiej Brytanii.
Opis: Redakcja serii: Jarosław Ławski, Krzysztof Korotkich
Redaktor tomu: Jarosław Ławski
URI: http://hdl.handle.net/11320/20290
ISBN: 978-83-7657-596-4
Typ Dokumentu: Book
Właściciel praw: Copyright by Hatif Janabi Białystok 2026
Copyright by Uniwersytet w Białymstoku Białystok 2026
Występuje w kolekcji(ach):Książki/Rozdziały (WFil)

Pokaż pełny widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)