REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/20290
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorJanabi, Hatif-
dc.date.accessioned2026-05-22T10:05:12Z-
dc.date.available2026-05-22T10:05:12Z-
dc.date.issued2026-
dc.identifier.isbn978-83-7657-596-4-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/20290-
dc.descriptionRedakcja serii: Jarosław Ławski, Krzysztof Korotkichpl
dc.descriptionRedaktor tomu: Jarosław Ławskipl
dc.description.abstractArtykuł stanowi tekst prelekcji mistrzowskiej wygłoszonej na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu w Białymstoku. Autor, wybitny iracko-polski poeta i tłumacz, podejmuje w niej refleksję nad rolą przekładu literackiego w budowaniu mostów między kulturą polską a arabską. Szkicuje historyczne tło kontaktów obu światów, sięgając do najstarszych relacji Ibrahima ibn Jakuba oraz fascynacji Wschodem w epoce polskiego romantyzmu (ze szczególnym uwzględnieniem translatorskich dokonań Adama Mickiewicza). Znaczna część rozważań poświęcona jest warsztatowi tłumacza: trudnościom wynikającym z potężnych różnic strukturalnych i kulturowych między językiem polskim a arabskim, zmaganiom z nieprzetłumaczalnymi realiami (jak nazwy roślin, barw, pojęcia historyczne) oraz odwiecznym dylematom między wiernością oryginałowi a wolnością artystyczną (problem tłumaczenia bezpośredniego i pośredniego). Autor udowadnia, że literatura polska – choć wciąż zbyt słabo obecna w świecie arabskim – dzięki przekładowi zyskuje w nim nowe życie, wytyczając tytułową drogę „ku innej polskości” w całkowicie odmiennej materii językowej i kulturowej.pl
dc.description.abstract** The text is a record of the Master's Lecture delivered at the Faculty of Philology of the University of Białystok. The author, an eminent Iraqi-Polish poet and translator, reflects on the role of literary translation in building bridges between Polish and Arab cultures. He outlines the historical background of contacts between the two worlds, reaching back to the oldest accounts of Ibrahim ibn Yaqub and the fascination with the Orient during Polish Romanticism (with particular emphasis on the translational achievements of Adam Mickiewicz). A significant part of the reflections is devoted to the translator's craft: the difficulties arising from immense structural and cultural differences between the Polish and Arabic languages, struggles with untranslatable realities (such as plant names, colors, historical concepts), and eternal dilemmas between fidelity to the original and artistic freedom (the problem of direct and indirect translation). The author argues that Polish literature—although still insufficiently present in the Arab world—gains a new life through translation, charting the titular path "toward another Polishness" within a completely different linguistic and cultural medium.pl
dc.language.isoplpl
dc.publisherWydawnictwo PRYMAT Mariusz Śliwowskipl
dc.relation.ispartofseriesSeria Naukowo-Literacka „Prelekcje Mistrzów”;44-
dc.subjectHatif Janabipl
dc.subjectprzekład literackipl
dc.subjectliteratura polska w świecie arabskimpl
dc.subjectAdam Mickiewiczpl
dc.subjectSzanfarypl
dc.subjectAl-Dżahizpl
dc.subjectDom Mądrościpl
dc.subjecttłumaczenie bezpośredniepl
dc.subjecttłumaczenie pośredniepl
dc.subjectdialog międzykulturowypl
dc.subjectliterary translationpl
dc.subjectPolish literature in the Arab worldpl
dc.subjectShanfarapl
dc.subjectAl-Jahizpl
dc.subjectHouse of Wisdompl
dc.subjectdirect translationpl
dc.subjectindirect translationpl
dc.subjectintercultural dialoguepl
dc.subjectPrelekcje Mistrzówpl
dc.titlePrzekład jako wytyczenie drogi ku innej polskościpl
dc.title.alternativeTranslation as Charting a Path Toward Another Polishnesspl
dc.title.alternativeDe La Traduction Comme Voie Vers Une Autre Polonitépl
dc.typeBookpl
dc.rights.holderCopyright by Hatif Janabi Białystok 2026pl
dc.rights.holderCopyright by Uniwersytet w Białymstoku Białystok 2026pl
dc.description.BiographicalnoteDr Hatif Janabi – wybitny dwujęzyczny iracko-polski poeta, pisarz, eseista, tłumacz, arabista, polonista i teatrolog. Urodził się w Iraku, który opuścił w 1976 roku. Ukończył arabistykę na Uniwersytecie Bagdadzkim (1972) oraz filologię polską na Uniwersytecie Warszawskim (1979), gdzie w 1983 roku obronił również doktorat w zakresie teatrologii. Od 1979 roku związany z warszawską orientalistyką, a od 1988 roku zatrudniony na czas nieokreślony w Katedrze Arabistyki i Islamistyki UW. Wykładał również na Uniwersytecie Tizi-Ouzu w Algierii (1985–1988) oraz jako visiting scholar na Indiana University w Bloomington (1993–1994). Jest autorem ponad dwustu artykułów i esejów oraz pięćdziesięciu tomów poezji, opracowań krytycznych i przekładów. Przetłumaczył utwory ponad stu polskich poetów i pisarzy na język arabski (m.in. J. Kochanowskiego, A. Mickiewicza, C. Miłosza, W. Szymborskiej, Z. Herberta czy O. Tokarczuk). Jego własna twórczość poetycka, debiutująca w 1973 roku poematem Gra na czaszce, była tłumaczona na kilkanaście języków, w tym angielski, francuski, hiszpański, chiński i rosyjski. Należy do wielu stowarzyszeń twórczych i naukowych, w tym do polskiego PEN CLUB-u (do 2003 roku członek Zarządu). Za swoją twórczość i działalność translatorską otrzymał liczne prestiżowe wyróżnienia, m.in. nagrodę The University of Arkansas Press (1995), Nagrodę ZAiKS-u (2003), Nagrodę im. Witolda Hulewicza (2003), Nagrodę Transatlantyk (2023), Srebrny Medal „Zasłużony Kulturze Gloria Artis” (2024) oraz Medal Zygmunta Krasińskiego (2024). W latach 1976–2019 mieszkał w Polsce, a w październiku 2019 roku przeniósł się do Birmingham w Wielkiej Brytanii.pl
dc.description.referencesBieniek Adam, Starożytność w myśli arabskiej, Kraków 2003.pl
dc.description.referencesAl-Dżahiz, Kitab al-hajałan (Księga zwierząt), opracowanie i red. M. Abdussalam Harun, Dar Al-Dżil, Bejrut 1955, T. 1. Nawarecka Lucyna, Islam w twórczości Juliusza Słowackiego, „Bibliotekarz Podlaski” 2022, nr 2 (LV).pl
dc.description.referencesIbrahim Ibn Jakub i Tadeusz Kowalski w sześćdziesiątą rocznicę, pod red. Andrzeja Zaborskiego, Kraków 2008.pl
dc.description.referencesMickiewicz Adam, Sonety krymskie; Farys; Szanfary; Almotenabbi, z przedm. i objaśn. H. Gallego, Warszawa 1912. Siwiec Paweł, „Szanfary” raz jeszcze – o przekładach Adama Mickiewicza i Ludwika Spitznagla, „Pamiętnik Literacki” 2014, nr 2. Spotkanie z Wiesławem Myśliwskim, Teatr Przedmieście w Rzeszowie, 30 X 2013, nagranie na YouTube.pl
dc.description.referencesIbn Chaldun, Al-Muqaddyma [Wprowadzenie], opracowanie i red. Mostafa Szajch Mostafa, Muassasat ar-Rysala, Bejrut 2019. Abu Hajjan at-Tawhidi, Kitab Al-Muqabasat [Księga al-Muqabasat], Dar Suad As-Sabah, Kuwejt 1992.pl
dc.description.referencesMickiewicz Adam, Szanfary. Kasyda z arabskiego, [w:] tegoż, Dzieła. Wydanie Rocznicowe 1798-1998, t. 1: Wiersze, oprac. C. Zgorzelski, Warszawa 1993. Sh'hadeh Yousef, The Poet and Existence, Uniwersytet Jagielloński, Kraków 2021. Abbas Adnan, Intensive Spaces, Forms and Ideas in the Fish Banquet of Hatif Janabi, Adam Mickiewicz University Press, Poznań 2018.pl
dc.description.volume44pl
Występuje w kolekcji(ach):Książki/Rozdziały (WFil)

Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)