REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/19269
Tytuł: Kanon jutrzni Wielkiej Soboty – przekład i analiza teologiczno-filologiczna
Inne tytuły: The Canon of the Matins of Holy Saturday – Translation and Theological-Philological Analysis
Autorzy: Sterlingow, Piotr
Słowa kluczowe: Holy Saturday
canon
hymnography
Anthologion of Mateusz the Tenth
liturgical poetry
biblical canticles
Wielka Sobota
kanon
hymnografia
Antologion Mateusza Dziesiątego
poezja liturgiczna
pieśni biblijne
Data wydania: 2025
Data dodania: 18-lis-2025
Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Źródło: Elpis, T. 27, 2025, s. 56-74
Abstrakt: This article presents a complete Polish translation of the Canon of the Matins of Holy Saturday from the original Greek, alongside a comparative analysis with the Church Slavonic version found in the Anthologion of Mateusz the Tenth. The aim of the study is to offer a theological and philological examination of the canon in the context of its biblical and patristic sources, and to compare the Slavonic translation with the Greek original. The introduction briefly outlines the origins of the canon as a liturgical genre and discusses the attributed authorship of the individual odes of the Holy Saturday canon. The main body of the article analyzes each irmos and troparion, highlighting their connection to biblical canticles and to the Christological symbolism of the poetic imagery. The findings indicate that the canon, through its numerous references to the Scripture and to the teachings of the Church Fathers, also served an important didactic function. The philological analysis demonstrates the high quality and accuracy of the Church Slavonic translation in the Anthologion of Mateusz the Tenth.
Artykuł zawiera kompletny przekład kanonu jutrzni Wielkiej Soboty z języka greckiego na język polski, zestawiony z cerkiewnosłowiańską wersją zawartą w Antologionie Mateusza Dziesiątego. Celem pracy jest analiza teologiczno-filologiczna tego utworu w kontekście jego źródeł biblijnych i patrystycznych oraz porównanie przekładu cerkiewnosłowiańskiego z greckim oryginałem. We wstępie omówiono genezę gatunku kanonu i przypisywane autorstwo poszczególnych pieśni kanonu Wielkiej Soboty. Główna część artykułu zawiera analizę każdego irmosu i troparionu, ukazując ich związek z pieśniami biblijnymi oraz chrystologiczną symbolikę obecnych w nich obrazów poetyckich. Wnioski wskazują, że kanon, dzięki licznym odniesieniom do Pisma Świętego i nauczania Ojców Kościoła, pełnił również funkcję dydaktyczną. Przeprowadzona analiza filologiczna dowodzi dobrej jakości tłumaczenia cerkiewnosłowiańskiego w Antologionie Mateusza Dziesiątego.
Afiliacja: Chrześcijańska Akademia Teologiczna w Warszawie, Warszawa
E-mail: psterlingow@gmail.com
Sponsorzy: Projekt dofinansowany ze środków budżetu państwa, przyznanych przez Ministra Nauki w ramach Programu Narodowy Program Rozwoju Humanistyki w latach 2024–2029, nr projektu NPRH/DN/SP/0143/2023/12.
URI: http://hdl.handle.net/11320/19269
DOI: 10.15290/elpis.2025.27.05
ISSN: 1508-7719
e-ISSN: 2956-8258
metadata.dc.identifier.orcid: 0000-0003-1744-5260
Typ Dokumentu: Article
metadata.dc.rights.uri: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
Właściciel praw: © Copyright 2025 Piotr Sterlingow; Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Na tych samych warunkach 4.0 Miedzynarodowe
Występuje w kolekcji(ach):Elpis, 2025, T. 27

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Elpis_27_2025_P_Sterlingow_Kanon_jutrzni_Wielkiej_Soboty.pdf454,22 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż pełny widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja ta dostępna jest na podstawie licencji Licencja Creative Commons CCL Creative Commons