REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/19005
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorWłodarczyk-Czubak, Anna-
dc.date.accessioned2025-10-10T08:20:17Z-
dc.date.available2025-10-10T08:20:17Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationLinguodidactica, T. 29, 2025, s. 252-265pl
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/19005-
dc.description.abstractThe paper deals with the analysis of the problem of machine translation replacing translation by a professional translator. The analysed text was taken from texts translated for 2nd Logistic Supply Unit in Wrocław. The aim of the analysis is to check how machine translations (3 machine translation systems RBMT, SMT and NMT) are different from a translation by a professional translator (called Poprawne) by comparing the outputs of each of the systems and a human translator, as well as to decide if they still require proofreading or if they can be seen as a final product of the translation process. There are 2 research methods used: quantitative and comparative analysis of the 4 texts. The research results revealed that there are numerous errors and mistakes in the analysed machine translation texts and cannot be seen as a final product of the translation process.pl
dc.description.abstractNiniejsza praca dotyczy analizy problemu zastępowania profesjonalnego tłumacza tłumaczeniem maszynowym. Analizowany tekst pochodzi z dokumentów zleconych do tłumaczenia dla II Wojskowego Oddziału Gospodarczego we Wrocławiu. Celem analizy jest sprawdzenie w jaki sposób tłumaczenie maszynowe (3 systemy RBMT, SMT oraz NMT) różni się od tłumaczenia wykonanego przez profesjonalistę (nazwane Poprawne) poprzez porównanie tłumaczeń wykonanych przez ww. systemy oraz przez tłumacza, jak również aby zdecydować czy wciąż potrzebna jest korekta tłumaczenia maszynowego, czy też może ono stanowić produkt finalny procesu tłumaczeniowego. Zostały wykorzystane 2 metody badawcze: analiza ilościowa i jakościowa zamieszczonych 4 tekstów. Wyniki badania pokazały, że analizowane tłumaczenia maszynowe zawierają błędy i nie mogą być uznane za produkt finalny tłumaczenia.pl
dc.language.isoenpl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.rightsCC BY-SA 4.0 Uznanie autorstwa – Na tych samych warunkachpl
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.plpl
dc.subjectmachine translationpl
dc.subjectAIpl
dc.subjecttranslation enginespl
dc.subjectcomparative analysispl
dc.subjecttłumaczenie maszynowepl
dc.subjectsilniki tłumaczeniowepl
dc.subjectanaliza porównawczapl
dc.titleHow Has Machine Translation Changed the Work of a Professional Translator?pl
dc.title.alternativeJak tłumaczenie maszynowe zmieniło pracę profesjonalnych tłumaczy?pl
dc.typeArticlepl
dc.rights.holderCC BY-SA 4.0 Uznanie autorstwa – Na tych samych warunkachpl
dc.identifier.doi10.15290/lingdid.2025.29.18-
dc.description.Emaila.wlodarczyk-czubak@uthrad.plpl
dc.description.AffiliationUniwersytet Radomski im. Kazimierza Pułaskiegopl
dc.description.referencesArnold D., Balkan L., Meijer S., Humphreys R.L., Sadler L., Machine Translation: An Intro ductory Guide, Manchester 1994.pl
dc.description.referencesBahdanau D., Cho K., Bengio Y., Neural Machine Translation by Jointly Learning to Align and Translate (paper presented at 3rd International Conference on Learning Representations), ICLR 2015, San Diego 2015.pl
dc.description.referencesBrown P.F., Cocke J., Della Pietra V.J., Jelinek F., Lafferty J.D., Mercer R.L., Roossin P.S., A Statistical Approach to Machine Translation, “Computational Linguistics” 1990, 16 (2), pp. 79–85.pl
dc.description.referencesDeepl, [online], www.deepl.com/pl/translator [accessed: 28.01.2025].pl
dc.description.referencesPicken C. (ed.), The Translator’s handbook, London 1989.pl
dc.description.referencesPodpisanie porozumienia o współpracy z Narodowym Instytutem Dziedzictwa, [online], https://mosibndkwz.wp.mil.pl/aktualnosci/podpisanie-porozumienia-o-wspolpracy-z-narodowym-instytutem-dziedzictwa [accessed: 28.01.2025].pl
dc.description.referencesSystransoft, [online], www.systransoft.com/lp/online-translation/ [accessed: 28.01.2025].pl
dc.description.referencesTranslate Google, [online], https://translate.google.pl [accessed: 28.01.2025].pl
dc.description.referencesVaswani A., Shazeer N., Parmar N., Uszkoreit J., Jones L., Gomez A.N., Kaiser Ł., Polosukhin I., Attention is All You Need. Advances in Neural Information Processing Systems, New York 2017.pl
dc.description.referencesVermeer H.J., Skopos and Commission in Translational Action. The Translation Studies Reader, L. Venuti, M. Baker (eds.), London–New York 2001.pl
dc.identifier.eissn2957-0204-
dc.description.volume29pl
dc.description.firstpage252pl
dc.description.lastpage265pl
dc.identifier.citation2Linguodidacticapl
dc.identifier.orcid0000-0003-0521-6559-
Występuje w kolekcji(ach):Linguodidactica, 2025, tom XXIX

Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja ta dostępna jest na podstawie licencji Licencja Creative Commons CCL Creative Commons