REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/18979
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorBrożyna-Reczko, Małgorzata-
dc.date.accessioned2025-10-08T10:01:09Z-
dc.date.available2025-10-08T10:01:09Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationLinguodidactica, T. 29, 2025, s. 36-52pl
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/18979-
dc.description.abstractArtykuł ma na celu zilustrowanie możliwych zastosowań korpusów językowych na zajęciach z kultury języka polskiego, ze szczególnym uwzględnieniem jednojęzycznych korpusów referencyjnych jako źródeł danych kolokacyjnych, które mogą być używane do weryfikacji jednostek leksykalnych w tłumaczeniu. Teoretyczne rozważania na temat korpusów w tłumaczeniach oraz kwestia kolokacji i prozodii semantycznej zostały wzbogacone o część dydaktyczną, obejmującą zestaw ćwiczeń przygotowanych dla studentów przekładoznawstwa w celu rozwijania ich umiejętności przeszukiwania korpusów, zwłaszcza przy weryfikacji połączeń wyrazowych, które są niejednokrotnie źródłem błędów oraz niejasności w tekście docelowym.pl
dc.description.abstractThe article aims to illustrate possible applications of language corpora in classroom translation activities, given the particular interest to monolingual reference corpora as sources of collocation data that may be used to verify lexical chunks in target texts. Theoretical reflection on corpora in translation and the issue of collocation and semantic prosody is followed by the practical part involving a set of classroom activities designed for translation students to develop their corpus searching skills, especially when verifying and editing word combinations.pl
dc.language.isoplpl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.rightsCC BY-SA 4.0 Uznanie autorstwa – Na tych samych warunkachpl
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.plpl
dc.subjectkorpusy jednojęzycznepl
dc.subjectkolokacjepl
dc.subjectprozodia semantycznapl
dc.subjectbłędy tłumaczeniowepl
dc.subjectkształcenie tłumaczypl
dc.subjectmonolingual corporapl
dc.subjectcollocationpl
dc.subjectsemantic prosodypl
dc.subjecttranslation errorpl
dc.subjecttranslator trainingpl
dc.titleKorpusy jednojęzyczne na zajęciach z kultury języka polskiego dla tłumaczypl
dc.title.alternativeTraining translation students to use Polish monolingual corpora – practical activitiespl
dc.typeArticlepl
dc.rights.holderCC BY-SA 4.0 Uznanie autorstwa – Na tych samych warunkachpl
dc.identifier.doi10.15290/lingdid.2025.29.03-
dc.description.Emailmalgorzata.brozyna-reczko@uken.krakow.plpl
dc.description.AffiliationUniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowiepl
dc.description.referencesBernardini S., Corpora for translation education and translation practice: achievements and challenges, [w:] Proceedings of the Third International Workshop on Language Resources for Translation Research and Training (LR4Trans-III), Genua 2006.pl
dc.description.referencesBrezina V., Gablasova D., Reichelt S., BNClab, Lancaster University 2018, [online], http://corpora.lancs.ac.uk/bnclab [dostęp: 28.06.2025].pl
dc.description.referencesBrożyna-Reczko M., Narzędzia cyfrowe w dydaktyce przekładu: zasoby leksykalne oraz narzędzia korpusowe do edycji tekstu, „Roczniki Humanistyczne” 2020, LXVIII, 10, s. 179–191.pl
dc.description.referencesBrożyna-Reczko M., From text to corpus: The roles and tasks of a translator in the digital age, [w:] Time and Temporality, A. Piskorz (red.), Kraków 2023, s. 223–241.pl
dc.description.referencesClarin, [online], https://clarin-pl.eu [dostęp: 28.06.2025].pl
dc.description.referencesCorpora and Language Teaching, A. Karin (red.), Amsterdam 2009.pl
dc.description.referencesCorpus use for learning to translate and learning corpus use to translate, A. Beeby, P. Rodríguez-Inés, P. Sánchez-Gijón (red.), Philadelphia–Amsterdam 2009.pl
dc.description.referencesDavies M., Corpus of News on the Web (NOW), 2016, [online], https://www.english-corpora.org/now [dostęp: 28.06.2025].pl
dc.description.referencesDavies M., Corpus of US Supreme Court Opinions, 2017, [online], https://www.english-cor pora.org/scotus [dostęp: 28.06.2025].pl
dc.description.referencesDavies M., TIME Magazine Corpus, 2007, [online], https://www.english-corpora.org/time[dostęp: 28.06.2025].pl
dc.description.referencesDavies M., The Corpus of Contemporary American English (COCA), 2008, [online], https://www.english-corpora.org/coca [dostęp: 28.06.2025].pl
dc.description.referencesEMT Competence Framework, 2022, [online], https://commission.europa.eu/news/updated-version-emt-competence-framework-now-available-2022-10-21_en [dostęp: 12.03.2025].pl
dc.description.referencesForum kulturystyka, [online], http://forum-kulturystyka.pl/topic/56309-b%C3%B3jka-z-dresiar%C4%85 [dostęp: 12.03.2025].pl
dc.description.referencesFrankenberg-Garcia A., Training translators to use corpora hands-on: Challenges and reactions by a group of thirteen students at a UK University, „Corpora” 2015, 10 (3), s. 351–380.pl
dc.description.referencesGallego-Hernandez D., The use of corpora as translation resources: a study based on a survey of Spanish professional translators, „Perspectives: Studies in Translatology” 2015, 23 (3), s. 375–391.pl
dc.description.referencesGrabowski Ł., Provoke or encourage improvements? On semantic prosody in English-to-Polish translation, „Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice” 2022, 30, s. 120–136.pl
dc.description.referencesHandbook on Digital Learning for K-12 Schools, A. Marcus-Quinn, T. Hourigan (red.), Springer 2017.pl
dc.description.referencesHardie A., Mcenery T., Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice, Cambridge 2011.pl
dc.description.referencesHoffmann S., Berglund Y., Lee D., Smith N., BNCweb Manual – A detailed description of BNCweb, with examples and methodological tips, 2002, [online], http://bncweb.lancs.ac.uk/cgibinbncXML/BNCquery.pl?theQuery=search&urlTest=yes [dostęp: 28.06.2025].pl
dc.description.referencesKilgarriff A., Baisa V., Bušta J., Jakubíček M., Kovář V., Michelfeit J., Rychlý P., Suchomel V., The Sketch Engine: ten years on, „Lexicography” 2014, 1, s. 7–36.pl
dc.description.referencesKozłowska Z., Szczęsny A., Tłumaczenie pisemne na język polski, Warszawa 2019.pl
dc.description.referencesKübler N., Working with corpora for translation teaching in a French-speaking setting, [w:] New Trends in Corpora and Language Learning, A. Frankenberg-Garcia, L. Flowerdew, G. Aston (red.), London 2011, s. 62–80.pl
dc.description.referencesLeech G., Corpora and Theories of Linguistic Performance, [w:] Directions in Corpus Linguistics, J. Startvik (red.), Berlin 1992, s. 105–122.pl
dc.description.referencesLeech G., Recent grammatical changes in British English, paper presented at ICAME 2002, Göteborg, 22–26 May 2002.pl
dc.description.referencesNarodowy Korpus Języka Polskiego, A.Przepiórkowski, M.Bańko, R.L.Górski, B.Lewandowska-Tomaszczyk (red.), Warszawa 2012, [online], htttps://nkjp.pl [dostęp: 28.06.2025.]pl
dc.description.referencesPęzik P., Budowa i zastosowanie korpusu monitorującego MoncoPL, „Forum Lingwistyczne”2010, 7, s. 133–150.pl
dc.description.referencesPęzik P., NKJP w warsztacie tłumacza, [w:] Narodowy Korpus Języka Polskiego, A. Przepiórkowski, M. Bańko, R.L. Górski, B. Lewandowska-Tomaszczyk (red.), Warszawa 2012, s. 301–311.pl
dc.description.referencesPęzik P., Providing corpus feedback for translators with the PELCRA Search Engine, [w:] Explorations Across Languages and Corpora: PALC 2009, S. Gozdz-Roszkowski (red.), Łódź 2011, s. 135–144.pl
dc.description.referencesRodríguez-Inés P., Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on, „Cadernos de Tradução” 2016, 36 (SPE), s. 9–13.pl
dc.description.referencesSinclair J., EAGLES Preliminary recommendations on Corpus Typology, 1996, [online], http://www.ilc.pi.cnr.it/EAGLES96/corpustyp/corpustyp.html [dostęp: 12.03.2025].pl
dc.description.referencesXiao R., McEnery T., Collocation, Semantic Prosody, and Near Synonymy: A Cross-Linguistic Perspective, „Applied Linguistics” 2006, 27, s. 103–129.pl
dc.description.referencesZanettin F., Corpora in Translation Practice, „Language Resources for Translation Work and Research” 2002, s. 10–14.pl
dc.description.referencesZanettin F., Corpus-based translation activities for language learners, „The Interpreter and Translator Trainer (ITT)” 2009, 3 (2), s. 209–224.pl
dc.identifier.eissn2957-0204-
dc.description.volume29pl
dc.description.firstpage36pl
dc.description.lastpage52pl
dc.identifier.citation2Linguodidacticapl
dc.identifier.orcid0000-0002-5373-2171-
Występuje w kolekcji(ach):Linguodidactica, 2025, tom XXIX

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
M_ Brozyna_Reczko_Korpusy_jednojezyczne_na_zajeciach_z_kultury_jezyka.pdf643 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja ta dostępna jest na podstawie licencji Licencja Creative Commons CCL Creative Commons