REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/17177
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorPiecychna, Beata-
dc.date.accessioned2024-09-04T06:53:18Z-
dc.date.available2024-09-04T06:53:18Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationWiedza o języku w kształceniu filologicznym, redakcja Agata Rozumko, Elżbieta Awramiuk, Białystok 2018, s. 145-166pl
dc.identifier.isbn978-83-7431-543-2-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/17177-
dc.descriptionZdigitalizowano i udostępniono w ramach projektu pn. Rozbudowa otwartych zasobów naukowych Repozytorium Uniwersytetu w Białymstoku – kontynuacja, dofinansowanego z programu „Społeczna odpowiedzialność nauki” Ministra Edukacji i Nauki na podstawie umowy BIBL/SP/0040/2023/01.pl
dc.description.abstractGłównym celem pracy jest omówienie roli kompetencji lingwistycznej w języku ojczystym wśród uczestników kursu z zakresu przekładu pisemnego, prowadzonego w ramach specjalizacji tłumaczeniowej na kierunku filologia angielska. Temat ten, niestety, nie doczekał się gruntownego opracowania teoretycznego. Z obserwacji wynika, że studenci kierunków neofilologicznych mają ogromne problemy z napisaniem poprawnych pod kątem językowym komunikatów w języku docelowym, tworząc teksty, które obfitują w błędy interpunkcyjne, gramatyczne, leksykalne oraz stylistyczne. W pierwszej części tekstu omówiono miejsce przedmiotów z zakresu poprawnej polszczyzny w programach nauczania na kierunkach neofilologicznych i lingwistycznych ze specjalizacją traduktologiczną. Druga część artykułu stanowi raport z badania przeprowadzonego w grupie 19 studentów filologii angielskiej z elementami translatoryki z Wydziału Filologicznego Uniwersytetu w Białymstoku. Uwagę poświęcono głównym rodzajom błędów językowych, które popełniły osoby badane, tłumacząc tekst popularnonaukowy z zakresu językoznawstwa (z języka angielskiego na język polski). W końcowej części pracy zamieszczono sugestie dotyczące zmian, jakie należałoby wprowadzić w programach specjalizacji tłumaczeniowych, tak aby uwrażliwić studentów na istotę poprawnego użycia języka polskiego w tworzeniu tekstów docelowych.pl
dc.description.abstractThe main aim of this paper is to discuss the role of knowledge of the mother tongue in the teaching of translators at the Institute of Modern Languages of the University of Białystok. Unfortunately, far too little attention has been paid to this problem. Nevertheless, observations made by translation trainers lead to the conclusion that students of modern languages experience huge problems in writing texts in the target language correctly. The target texts produced by them abound with punctuation, grammar, lexical and stylistic errors. The first part of this paper discusses the place of the Polish language in the curricula of modern language majors with a specialisation in translation. The second part presents the results of a study conducted with the participation of 19 students of English Philology with elements of Translation Studies. Special emphasis is put on the main types of linguistic errors made by the subjects while translating a popular science text from English into Polish within the field of linguistics. The final section is concerned with some suggestions with regard to changes which should be implemented into translation specialisation programmes so that students are made aware of the significance of mother tongue competence in translation.pl
dc.language.isoplpl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.subjectjęzyk ojczystypl
dc.subjectprzekład pisemnypl
dc.subjectstudenci kierunków neofilologicznychpl
dc.subjectbłędy językowepl
dc.subjectmother tonguepl
dc.subjecttranslationpl
dc.subjectmodern languages studentspl
dc.subjectlinguistic errorspl
dc.titleKompetencja w języku ojczystym w dydaktyce przekładu pisemnegopl
dc.title.alternativeMother tongue competence in the training of translatorspl
dc.typeBook chapterpl
dc.rights.holder© Copyright by Uniwersytet w Białymstoku Białystok 2018pl
dc.description.AffiliationUniwersytet w Białymstokupl
dc.description.referencesBańko M. (2007), Słownik dobrego stylu czyli wyrazy które się lubią, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.pl
dc.description.referencesBelczyk A. (2007), Poradnik tłumacza, Kraków: Wydawnictwo Idea.pl
dc.description.referencesButtler D., Kurkowska H., Satkiewicz H. (1987), Kultura języka polskiego. Zagadnienia poprawności leksykalnej (Słownictwo rodzime), Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.pl
dc.description.referencesKaleta R. (2009), Dyskusja nad błędem językowym w wybranych polskich pracach językoznawczych wydanych w latach 1978–2008 (przegląd), „Lingwistyka Stosowana”, 1, 151-171.pl
dc.description.referencesKaufman S. (2002), Dlaczego neofilologów trzeba uczyć języka polskiego?, w: Język rodzimy a język obcy: komunikacja, przekład, dydaktyka. Materiały z XXI Sympozjum zorganizowanego przez Instytut Lingwistyki Stosowanej UW i Polskie Towarzystwo Lingwistyki Stosowanej, Warszawa, 29-30 maja 2000 r., red. A. Kopczyński, U. Zaliwska-Okrutna, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, s. 225-231.pl
dc.description.referencesKomorowska H. (2001), Metodyka nauczania języków obcych, Warszawa: Fraszka Edukacyjna.pl
dc.description.referencesKozłowska Z. (2002), O błędach językowych w tekstach polskich przekładów, w: Język rodzimy a język obcy: komunikacja, przekład, dydaktyka. Materiały z XXI Sympozjum zorganizowanego przez Instytut Lingwistyki Stosowanej UW i Polskie Towarzystwo Lingwistyki Stosowanej, Warszawa, 29–30 maja 2000 r., red. A. Kopczyński, U. Zaliwska-Okrutna, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, s. 137-147.pl
dc.description.referencesKubicka E., Zieliński L. (2013), O konieczności doskonalenia języka polskiego w procesie kształcenia rodzimych tłumaczy. Analiza przekładu książki Österreich für Deutsche. Einblicke in ein fremdes Land Norberta Mappesa-Niedieka pod kątem najczęściej popełnianych błędów, „Rocznik Przekładoznawczy”, 8, 169-194.pl
dc.description.referencesLongman Dictionary of Contemporary English (2009), new edition for advanced learners, Harlow: Pearson Education Limited.pl
dc.description.referencesMarkowski A. (2005), Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia leksykalne, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.pl
dc.description.referencesLang M.F. (1994), The problem of mother tongue competence in the training of translators, w: Translation Studies: An Interdiscipline, red. K. Klaus, F. Pochhacker, M. Snell-Hornby, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, s. 395-399.pl
dc.description.referencesOrozco M., Hurtado Albir A. (2002), Measuring Translation Competence Acquisition, “Meta: Translators’ Journal”, 47 (3), 375-402.pl
dc.description.referencesPACTE (2003), Building a Translation Competence Model, w: Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, red. F. Alves, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, s. 43-66.pl
dc.description.referencesPaprocka-Piotrowska U. (2004), „Opera przepełniona była Szwedami, fleszami i jabłkami”. Kilka uwag na temat ćwiczeń przekładu na studiach neofilologicznych,: „Między Oryginałem a Przekładem”, IX, Czy istnieją szkoły przekładu w Polsce?, red. U. Kropiwiec, M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa, Kraków: Księgarnia Akademicka, s. 195-206.pl
dc.description.referencesPiecychna B. (2013), Przygotowanie do wykonywania zawodu weryfikatora tłumaczeń jako wyzwanie współczesnej dydaktyki przekładu pisemnego, „Między Oryginałem a Przekładem”, XIX, 3 (21), Tłumaczenie specjalistyczne, red. K. Dębska, A. Szczęsny, Kraków: Księgarnia Akademicka, s. 29-52.pl
dc.description.referencesPN-EN 15038 Usługi tłumaczeniowe – Wymagania dotyczące świadczenia usług (2006), Warszawa: Polski Komitet Normalizacyjny.pl
dc.description.referencesPym A. (2003), Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach, “Meta: Translators’ Journal”, 48 (4), 481-497.pl
dc.description.referencesSieradzka M. (2009), Rola świadomości językowej i kulturowej w kształceniu kompetencji translatorskiej studentów germanistyki, „Rocznik Przekładoznawczy”, 5, 241-256.pl
dc.description.referencesSzulc A. (1984), Podręczny słownik językoznawstwa stosowanego. Dydaktyka języków obcych, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.pl
dc.description.referencesUniwersalny słownik języka polskiego (2008), red. S. Dubisz, t. 1-4, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.pl
dc.description.referencesWielki słownik poprawnej polszczyzny PWN (2006), red. A. Markowski, t. 1-2, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.pl
dc.description.referencesWierzbicka A. (2006), English: Meaning and Culture, Oxford: Oxford University Press.pl
dc.description.firstpage145pl
dc.description.lastpage166pl
dc.identifier.citation2Wiedza o języku w kształceniu filologicznym, redakcja Agata Rozumko, Elżbieta Awramiukpl
Występuje w kolekcji(ach):Książki / Rozdziały (WUwB)
Książki/Rozdziały (WFil)

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
B_Piecychna_Kompetencja_w_jezyku_ojczystym.pdf707,15 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)