REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/16771
Tytuł: Польсько-український переклад експресивно-емоцiйної лексики в оповіданнях із циклу Відьмак Анджея Сапковського
Inne tytuły: Polish-Ukrainian Translation of Expressive-Emotional Vocabulary in The Stories from The Witcher Cycle by Andrzej Sapkowski
Autorzy: Криштоф, Надія
Słowa kluczowe: expressive‑‑emotional vocabulary
translation
colloquial vocabulary
colloquial speech
stories from the series The Witcher by Andrzej Sapkowski
translation strategies
Data wydania: 2023
Data dodania: 20-cze-2024
Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Źródło: Białorutenistyka Białostocka, T. 15, 2023, s. 95-109
Abstrakt: The article deals with the study of expressive and emotional vocabulary in the translation of Andrzej Sapkowski’s stories about the Witcher, which was carried out by Serhiy Legeza and is relevant in connection with the growing interest in the author’s work among Ukrainian readers. This popular literary series is known for its complex plot, multi‑‑layered characters and emotionally charged scenes. Studying the ways of conveying emotionally colored vocabulary in the Ukrainian language makes it possible to better understand the characteristics and functions of these expressions in the text. The purpose of the study is to analyze the ways in which the translator chooses appropriate words, grammatical constructions, and stylistic techniques for the transfer of emotionally colored vocabulary from Polish to Ukrainian. It is important to identify the main difficulties that translators face in this process, as well as to analyze strategies for solving these problems. The results of the study emphasize the importance of careful analysis and the translator’s creative approach to the emotionally charged texts. Taking into account the context and stylistic features of the original text helps to achieve the most accurate and expressive translation. Such an analysis contributes to the development of a cultural and linguistic community, contributing to a better understanding and appreciation of literary works.
Afiliacja: Волинський національний університет імені Лесі Українки
Nota biograficzna: Nadiia Kryshtof – asystentka Katedry Polonistyki i Przekładu Wołyńskiego Uniwersytetu Narodowego im. Łesi Ukrainki; autorka publikacji Суспільно‑ політична проблематика детективної трилогії Зигмунта Мілошевського („Київські полоністичні студії” 2024). Zainteresowania badawcze: przekładoznawstwo, ukraińsko‑‑polskie stosunki literackie.
E-mail: khryshtof33@gmail.com
URI: http://hdl.handle.net/11320/16771
DOI: 10.15290/bb.2023.15.05
ISSN: 2081-2515
metadata.dc.identifier.orcid: 0009-0007-2766-4690
Typ Dokumentu: Article
Właściciel praw: © Copyright by Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2023
Występuje w kolekcji(ach):Białorutenistyka Białostocka, 2023, tom 15

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
BB_15_2023_N_Kristof_Polʹsʹko_ukraïnsʹkij_pereklad.pdf306,25 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż pełny widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)