REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/16771
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorКриштоф, Надія-
dc.date.accessioned2024-06-20T11:21:17Z-
dc.date.available2024-06-20T11:21:17Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationBiałorutenistyka Białostocka, T. 15, 2023, s. 95-109pl
dc.identifier.issn2081-2515-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/16771-
dc.description.abstractThe article deals with the study of expressive and emotional vocabulary in the translation of Andrzej Sapkowski’s stories about the Witcher, which was carried out by Serhiy Legeza and is relevant in connection with the growing interest in the author’s work among Ukrainian readers. This popular literary series is known for its complex plot, multi‑‑layered characters and emotionally charged scenes. Studying the ways of conveying emotionally colored vocabulary in the Ukrainian language makes it possible to better understand the characteristics and functions of these expressions in the text. The purpose of the study is to analyze the ways in which the translator chooses appropriate words, grammatical constructions, and stylistic techniques for the transfer of emotionally colored vocabulary from Polish to Ukrainian. It is important to identify the main difficulties that translators face in this process, as well as to analyze strategies for solving these problems. The results of the study emphasize the importance of careful analysis and the translator’s creative approach to the emotionally charged texts. Taking into account the context and stylistic features of the original text helps to achieve the most accurate and expressive translation. Such an analysis contributes to the development of a cultural and linguistic community, contributing to a better understanding and appreciation of literary works.pl
dc.language.isouapl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.subjectexpressive‑‑emotional vocabularypl
dc.subjecttranslationpl
dc.subjectcolloquial vocabularypl
dc.subjectcolloquial speechpl
dc.subjectstories from the series The Witcher by Andrzej Sapkowskipl
dc.subjecttranslation strategiespl
dc.titleПольсько-український переклад експресивно-емоцiйної лексики в оповіданнях із циклу Відьмак Анджея Сапковськогоpl
dc.title.alternativePolish-Ukrainian Translation of Expressive-Emotional Vocabulary in The Stories from The Witcher Cycle by Andrzej Sapkowskipl
dc.typeArticlepl
dc.rights.holder© Copyright by Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2023pl
dc.identifier.doi10.15290/bb.2023.15.05-
dc.description.Emailkhryshtof33@gmail.compl
dc.description.BiographicalnoteNadiia Kryshtof – asystentka Katedry Polonistyki i Przekładu Wołyńskiego Uniwersytetu Narodowego im. Łesi Ukrainki; autorka publikacji Суспільно‑ політична проблематика детективної трилогії Зигмунта Мілошевського („Київські полоністичні студії” 2024). Zainteresowania badawcze: przekładoznawstwo, ukraińsko‑‑polskie stosunki literackie.pl
dc.description.AffiliationВолинський національний університет імені Лесі Українкиpl
dc.description.referencesAkademìčnij tlumačnij slovnik ukraïnsʹkoï movi [Академічний тлумачний словник української мови], http://sum.in.ua [доступ: 10.02.2024].pl
dc.description.referencesČim zamìniti rosìjsʹkij matûk? Pìdbìrka ukraïnsʹkoï lajki [Чим замінити російський матюк? Підбірка української лайки], https://proslav.info/chym-zaminyty-rosijskyj-matyuk-pidbirka-ukrayinskoyi-lajky [доступ: 14.02.2024].pl
dc.description.referencesDobry słownik języka polskiego, https://dobryslownik.pl/slowo/ma%C4%87/26637/ [dostęp: 14.02.2024].pl
dc.description.referencesFrazeologìčnij slovnik ukraïnsʹkoï movi [Фразеологічний словник української мови], https://slovnyk.me/dict/phraseology/%D0%B2%D1%83%D1%85%D0%BE [доступ: 11.02.2024]].pl
dc.description.referencesGoroh [Горох], https://goroh.pp.ua [доступ: 17.02.2024].pl
dc.description.referencesRevucʹka Svìtlana, Žužgina-Allahverdân T., Vvedensʹka V., Ostapenko Svìtlana, Udovìčenko Ganna, Osoblivostì hudožnʹogo perekladu: gramatičnij aspekt, Krivij Rìg 2018 [Ревуцька Світлана, Жужгiна-Аллахвердян Т., Введенська В., Остапенко Світлана, Удовіченко Ганна, Особливості художнього перекладу: граматичний аспект, Кривий Ріг 2018].pl
dc.description.referencesSapkovsʹkij Andžej, Vìdʹmak. Ostannê bažannâ, per. S. Legeza, Harkìv 2016 [Сапковський Анджей, Відьмак. Останнє бажання, пер. С. Легеза, Харків 2016].pl
dc.description.referencesSapkowski Andrzej, Wiedźmin. Ostatnie życzenie, Warszawa 2007.pl
dc.description.referencesSLOVNIK.ua [СЛОВНИК.ua], https://slovnyk.ua/index.php?swrd=%D0%BF%D1%83%D0%B7%D0%BE [доступ: 14.02.2024].pl
dc.description.referencesSłownik języka polskiego PWN, https://sjp.pwn.pl [dostęp: 10.02.2024]pl
dc.description.referencesWielki słownik języka polskiego PAN, https://wsjp.pl/haslo/podglad/23586/ktos-wyciagnal-kopyta [dostęp: 13.02.2024].pl
dc.description.referencesZerno pravdi [Зерно правди], https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=3991 [доступ: 14.02.2024].pl
dc.description.volume15pl
dc.description.firstpage95pl
dc.description.lastpage109pl
dc.identifier.citation2Białorutenistyka Białostockapl
dc.identifier.orcid0009-0007-2766-4690-
Występuje w kolekcji(ach):Białorutenistyka Białostocka, 2023, tom 15

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
BB_15_2023_N_Kristof_Polʹsʹko_ukraïnsʹkij_pereklad.pdf306,25 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)