Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji:
http://hdl.handle.net/11320/16723
Tytuł: | Miłosz as a Translator of Literary Roughness in Herbert’s Poetry |
Autorzy: | Maryniak, Julia |
Słowa kluczowe: | translation translator studies translation of poetry translation of Polish poetry into English Miłosz Herbert |
Data wydania: | 2024 |
Data dodania: | 17-cze-2024 |
Wydawca: | The University of Białystok |
Źródło: | Crossroads. A Journal of English Studies 44 (1/2024), pp. 119-136 |
Abstrakt: | The aim of the work is the analysis of translations of Herbert’s poems into English by Miłosz with a focus on preserving the so-called roughness of his style. This term encompasses non-obvious and awkward structures, which, according to Miłosz, were one of the most important elements of Herbert’s style and, therefore, needed to be present in the English versions. The text contains a comparative analysis of two poems by Herbert: “Elegy of Fortinbras” and “Apollo and Marsyas,” with their translations into English. The translations were compared with the originals, taking into account their general form, the vocabulary, and the syntax. The analysis of vocabulary and syntax showed that to maintain the style of the original, the translator changed places where literary roughness was present. The translations into English were also more conventional and rooted more in European culture (while Polish contexts were moved to the background). One can thus conclude that the idea of spreading Polish literature across other cultures was more important for Miłosz than the translation of literary roughness. |
Afiliacja: | University of Lodz, Poland |
Nota biograficzna: | Julia Maryniak is an MA graduate of English Philology, German Philology and History at the University of Łódź. She is interested in literary translation, in particular, the translation of Polish modern poetry, and its reception in English-speaking and German-speaking countries. Moreover, she has a special interest in translators who took on the role of authors, such as: Czesław Miłosz or Karl Dedecius. |
E-mail: | julia.maryniak@gmail.com |
URI: | http://hdl.handle.net/11320/16723 |
DOI: | 10.15290/CR.2024.44.1.08 |
e-ISSN: | 2300-6250 |
metadata.dc.identifier.orcid: | 0009-0003-4952-6070 |
Typ Dokumentu: | Article |
metadata.dc.rights.uri: | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
Właściciel praw: | Creative Commons Attribution NonCommercial ShareAlike 4.0 International License (CC BY-NC-SA 4.0) |
Występuje w kolekcji(ach): | Crossroads. A Journal of English Studies, 2024, Issue 44 |
Pliki w tej pozycji:
Plik | Opis | Rozmiar | Format | |
---|---|---|---|---|
Crossroads_44_2024_J_Maryniak_Milosz_as_a_Translator_of_Literary.pdf | 229,92 kB | Adobe PDF | Otwórz |
Pozycja ta dostępna jest na podstawie licencji Licencja Creative Commons CCL