REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/16723
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorMaryniak, Julia-
dc.date.accessioned2024-06-17T08:06:51Z-
dc.date.available2024-06-17T08:06:51Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationCrossroads. A Journal of English Studies 44 (1/2024), pp. 119-136pl
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/16723-
dc.description.abstractThe aim of the work is the analysis of translations of Herbert’s poems into English by Miłosz with a focus on preserving the so-called roughness of his style. This term encompasses non-obvious and awkward structures, which, according to Miłosz, were one of the most important elements of Herbert’s style and, therefore, needed to be present in the English versions. The text contains a comparative analysis of two poems by Herbert: “Elegy of Fortinbras” and “Apollo and Marsyas,” with their translations into English. The translations were compared with the originals, taking into account their general form, the vocabulary, and the syntax. The analysis of vocabulary and syntax showed that to maintain the style of the original, the translator changed places where literary roughness was present. The translations into English were also more conventional and rooted more in European culture (while Polish contexts were moved to the background). One can thus conclude that the idea of spreading Polish literature across other cultures was more important for Miłosz than the translation of literary roughness.pl
dc.language.isoenpl
dc.publisherThe University of Białystokpl
dc.rightsCreative Commons Attribution NonCommercial ShareAlike 4.0 International Licensepl
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/pl
dc.subjecttranslationpl
dc.subjecttranslator studiespl
dc.subjecttranslation of poetrypl
dc.subjecttranslation of Polish poetry into Englishpl
dc.subjectMiłoszpl
dc.subjectHerbertpl
dc.titleMiłosz as a Translator of Literary Roughness in Herbert’s Poetrypl
dc.typeArticlepl
dc.rights.holderCreative Commons Attribution NonCommercial ShareAlike 4.0 International License (CC BY-NC-SA 4.0)pl
dc.identifier.doi10.15290/CR.2024.44.1.08-
dc.description.Emailjulia.maryniak@gmail.compl
dc.description.BiographicalnoteJulia Maryniak is an MA graduate of English Philology, German Philology and History at the University of Łódź. She is interested in literary translation, in particular, the translation of Polish modern poetry, and its reception in English-speaking and German-speaking countries. Moreover, she has a special interest in translators who took on the role of authors, such as: Czesław Miłosz or Karl Dedecius.pl
dc.description.AffiliationUniversity of Lodz, Polandpl
dc.description.references“09 Apollo i Marsjasz Przemysław Gintrowski.” YouTube, YouTube, 4 May 2016, www.youtube.com/watch?v=lNxAKLvgaII.pl
dc.description.referencesBarańczak, Stanisław. “Mały, lecz maksymalistyczny Manifest Translatologiczny albo: tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia.” Ocalone w Tłumaczeniu, Wydawnictwo A5, Poznań, 1994, pp. 13–67.pl
dc.description.referencesCarpenter, Bogdana. “Poezja Zbigniewa Herberta w krytyce anglosaskiej.” Teksty Drugie Teoria Literatury, Krytyka, Interpretacja, vol. 3, no. 62, 2000, pp. 7–19.pl
dc.description.referencesCrystal, David, and Ben Crystal. Shakespeare’s Words: A Glossary and Language Companion. Penguin Books, 2002.pl
dc.description.referencesCzechowska, Ilona. Sprachliche Bilder in Den Übersetzungen Der Lyrik von Tadeusz Różewicz Durch Karl Dedecius. Neisse Verlag, 2018.pl
dc.description.referencesEven - Zohar, Itamar. “The position of translated literature within the literary polysys tem.” Poetics Today, vol. 11, no. 1, 1990, p. 45, https://doi.org/10.2307pl
dc.description.referencesGadamer, Hans - Georg. “Semantyka i hermeneutyka.” Teksty: Teoria Literatury, Krytyka, Interpretacja, vol. 1, no. 34, 1977, pp. 175–184.pl
dc.description.referencesGraves, Robert. The Greek Myths. Penguin Books Ltd, 2012.pl
dc.description.referencesHeydel, Magdalena. “Gorliwość Tłumacza”: Przekład Poetycki W Twórczości Czesława Miłosza. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2019.pl
dc.description.referencesHeydel, Magdalena. “Kto tłumaczy? Sylwetka tłumacza w najnowszych badaniach przekładoznawczych.” Wyjść Tłumaczowi Naprzeciw. Miejsce Tłumacza w Najnowszych Badaniach Translatologicznych., TAiWPN Universitas, Kraków, 2020, pp. 23–44.pl
dc.description.references“Howl | Definition in the Cambridge English Dictionary.” Cambridge Dictionary, dictio nary.cambridge.org/us/dictionary/english/howl. Accessed 7 July 2022.pl
dc.description.referencesKita-Huber, Jadwiga, and Renata Makarska. Wyjść Tłumaczowi Naprzeciw Miejsce Tłumacza W Najnowszych Badaniach Translatologicznych. TAiWPN Universitas, 2020.pl
dc.description.referencesKluba, Agnieszka. “Czytanie poezji, pisanie o poezji. Praca notowania i literacka samoświadomość Zbigniewa Herberta.” Pracownia Herberta. Studia Procesem Tekstotwórczym, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków, 2017, pp. 431–453.pl
dc.description.referencesKosiński, Krzysztof. “Warianty biografii Zbigniewa Herberta (1924–1998).” ResearchGate, 2020, www.researchgate.net/publication/343634050_Warianty_biografii_Zbigniewa_Herberta_1924–1998.pl
dc.description.referencesLigęza, Wojciech. “Herbert: A Short History of Reading.” Konteksty Kultury, 2019, pp. 4–32, https://doi.org/doi:10.4467/23531991KK.19.013.11090.pl
dc.description.referencesMiłosz, Czesław, and Peter Dale-Scott. “Translators’ Note.” Selected Poems, Translat ed by Czesław Miłosz, Peter Dale Scott, The Ecco Press, Hopewell, New Jersey, 1986, pp. 16–18.pl
dc.description.referencesNiżyńska, Joanna. “Marsyas’s howl: The myth of marsyas in ovid’s metamorphoses and Zbigniew Herbert’s ‘Apollo and Marsyas.’” Comparative Literature, vol. 53, no. 2, 1 Mar. 2001, pp. 151–169, https://doi.org/10.1215/-53-2-151.pl
dc.description.referencesParandowski, Jan. Mitologia: Wierzenia i odania Greków i Rzymian. Puls, 2011.pl
dc.description.references“Petrified | English Meaning — Cambridge Dictionary.” Cambridge Dictionary, dictionary. cambridge.org/dictionary/english/petrified. Accessed 14 July 2022.pl
dc.description.referencesPolizzotti, Mark. Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto. MIT Press, 2018.pl
dc.description.referencesProust, Marcel. Contre Sainte-Beuve; Suivi de Nouveaux Mélanges. Gallimard, 1954.pl
dc.description.referencesSkibińska, Elżbieta. Przekład a Kultura: Elementy Kulturowe we Francuskich Tłumaczeniach “Pana Tadeusza.” Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 1999.pl
dc.description.referencesSławek, Tadeusz. Na Okrężnych Drogach: Tłumaczenie Literackie i Jego Światy. Karakter, 2021.pl
dc.description.referencesSławiński, Janusz. “Tren Fortynbrasa.” Miesięcznik Literacki, vol. 1, 1967, pp. 41–47.pl
dc.description.referencesUffelmann, Dirk. “Herberta antyk postkolonialny i nacjonalizm defensywny.” Roczniki Humanistyczne, vol. 65, no. 1, 2017, pp. 27–43, https://doi.org/10.18290/rh.2017.65.1-3.pl
dc.description.referencesValles, Alissa. “Translator’s Note.” The Collected Poems. 1956 – 1998, Ecco Press, New York, New York, 2007, pp. ix–xiii.pl
dc.description.references“Wielki Słownik Ortograficzny PWN*.” Krzyczeć — Definicja, Synonimy, Przykłady Użycia, sjp.pwn.pl/slowniki/krzycze%C4%87.html. Accessed 7 July 2022.pl
dc.description.references“Wielki Słownik Ortograficzny PWN*.” Siwy — Definicja, Synonimy, Przykłady Użycia, sjp. pwn.pl/slowniki/siwy.html. Accessed 7 July 2022.pl
dc.identifier.eissn2300-6250-
dc.description.issue44 (1/2024)pl
dc.description.firstpage119pl
dc.description.lastpage136pl
dc.identifier.citation2Crossroads. A Journal of English Studiespl
dc.identifier.orcid0009-0003-4952-6070-
Występuje w kolekcji(ach):Crossroads. A Journal of English Studies, 2024, Issue 44

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Crossroads_44_2024_J_Maryniak_Milosz_as_a_Translator_of_Literary.pdf229,92 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja ta dostępna jest na podstawie licencji Licencja Creative Commons CCL Creative Commons