REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/14331
Tytuł: Psalmy 50 i 120 w cerkiewnosłowiańskich tekstach psałterza. Nowe spojrzenie na przekład biblijny
Inne tytuły: Psalms 50 and 120 in Church Slavonic psalter texts. A new perspective on biblical translation
Autorzy: Karzarnowicz, Jarosław
Słowa kluczowe: przekład biblijny
język cerkiewnosłowiański
cerkiewnosłowiańskie przekłady biblijne
Psałterz Radomira
Psałterz Kijowski
Septuaginta
psalm 50
psalm 120
biblical translation
Church Slavonic biblical translation
the Radomir psalter
the Kiev psalter
Data wydania: 2022
Data dodania: 5-sty-2023
Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Źródło: Linguodidactica, T. 26, 2022, s. 95-109
Abstrakt: W tekście poruszono problem przekładu biblijnej księgi psalmów na język cerkiewnosłowiański. Szczególnym zainteresowaniem cieszą się tu psalmy 50 i 120. Celem artykułu jest pokazanie innego, nowszego spojrzenia na zagadnienie przekładu z greki na język cerkiewnosłowiański już od najwcześniejszych przekładów, począwszy od Psałterza Synajskiego i Bolońskiego. Nie interesuje mnie tu sposób przekładu tekstu, stopień zależności od języka greckiego, lecz raczej pewne innowacje wszystkich tekstów i to, o czym one mogą świadczyć. W analizie materiału wykorzystano zagadnienia interpretacji i implikacji tekstowych. Materiał badawczy zaczerpnięto z Psałterza Synajskiego, Bolońskiego, Norowskiego, Kijowskiego i przekładu księgi psalmów w Biblii Ostrogskiej z 1581 roku. Wyniki analizy materiału wskazują, że teksty przekładów psałterza podzielić można na dwie grupy: teksty wcześniejsze o dużym stopniu zgodności wewnętrznej (Synajski i Boloński) oraz późniejsze (Norowski, Kijowski i psałterz Biblii Ostrogskiej), także o dużym stopniu zgodności wewnętrznej i niezgodności z wcześniejszymi przekładami. Sporą innowacyjnością cechuje się Psałterz Kijowski i Psałterz Radomira, które wskazują na twórczy charakter pracy nad oboma tekstami.
In the article I discuss the problem of the translation of the biblical book of psalms into the Church Slavonic language. Psalms 50 and 120 are of particular interest here. My goal is to show a different, more recent view of the issue of translation from Greek to Slavonic from the earliest translations starting from Psalterium Sinaiticum and Psalterium Bononiense. In my paper I am not interested in the way the text is translated, the degree of dependence on Greek, but rather in certain innovations of all texts and what they can testify to. In the analysis of the material I use issues of interpretation and textual implications. The research material was taken from Psalterium Sinaiticum and Psalterium Bononiense, Norov psalter, Kiev psalter and Radomir’s psalter. The results of the analysis of the material indicate that the texts of translations can be divided into two groups: earlier texts with a high degree of internal consistency, and inconsistencies with previous translations. The Kiev psalter and the Radomir psalter are quite innovative, which indicates the creative nature of the work on both texts.
Afiliacja: Uniwersytet w Białymstoku, Wydział Filologiczny, Katedra Językoznawstwa Slawistycznego
E-mail: jotka.scs@gmail.com
URI: http://hdl.handle.net/11320/14331
DOI: 10.15290/lingdid.2022.26.07
ISSN: 1731-6332
metadata.dc.identifier.orcid: 0000-0002-1288-3133
Typ Dokumentu: Article
Właściciel praw: © Copyright by Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2022
Występuje w kolekcji(ach):Artykuły naukowe (WFil)
Linguodidactica, 2022, tom XXVI

Pokaż pełny widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)