REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/14331
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorKarzarnowicz, Jarosław-
dc.date.accessioned2023-01-05T11:15:45Z-
dc.date.available2023-01-05T11:15:45Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationLinguodidactica, T. 26, 2022, s. 95-109pl
dc.identifier.issn1731-6332-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/14331-
dc.description.abstractW tekście poruszono problem przekładu biblijnej księgi psalmów na język cerkiewnosłowiański. Szczególnym zainteresowaniem cieszą się tu psalmy 50 i 120. Celem artykułu jest pokazanie innego, nowszego spojrzenia na zagadnienie przekładu z greki na język cerkiewnosłowiański już od najwcześniejszych przekładów, począwszy od Psałterza Synajskiego i Bolońskiego. Nie interesuje mnie tu sposób przekładu tekstu, stopień zależności od języka greckiego, lecz raczej pewne innowacje wszystkich tekstów i to, o czym one mogą świadczyć. W analizie materiału wykorzystano zagadnienia interpretacji i implikacji tekstowych. Materiał badawczy zaczerpnięto z Psałterza Synajskiego, Bolońskiego, Norowskiego, Kijowskiego i przekładu księgi psalmów w Biblii Ostrogskiej z 1581 roku. Wyniki analizy materiału wskazują, że teksty przekładów psałterza podzielić można na dwie grupy: teksty wcześniejsze o dużym stopniu zgodności wewnętrznej (Synajski i Boloński) oraz późniejsze (Norowski, Kijowski i psałterz Biblii Ostrogskiej), także o dużym stopniu zgodności wewnętrznej i niezgodności z wcześniejszymi przekładami. Sporą innowacyjnością cechuje się Psałterz Kijowski i Psałterz Radomira, które wskazują na twórczy charakter pracy nad oboma tekstami.pl
dc.description.abstractIn the article I discuss the problem of the translation of the biblical book of psalms into the Church Slavonic language. Psalms 50 and 120 are of particular interest here. My goal is to show a different, more recent view of the issue of translation from Greek to Slavonic from the earliest translations starting from Psalterium Sinaiticum and Psalterium Bononiense. In my paper I am not interested in the way the text is translated, the degree of dependence on Greek, but rather in certain innovations of all texts and what they can testify to. In the analysis of the material I use issues of interpretation and textual implications. The research material was taken from Psalterium Sinaiticum and Psalterium Bononiense, Norov psalter, Kiev psalter and Radomir’s psalter. The results of the analysis of the material indicate that the texts of translations can be divided into two groups: earlier texts with a high degree of internal consistency, and inconsistencies with previous translations. The Kiev psalter and the Radomir psalter are quite innovative, which indicates the creative nature of the work on both texts.pl
dc.language.isoplpl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.subjectprzekład biblijnypl
dc.subjectjęzyk cerkiewnosłowiańskipl
dc.subjectcerkiewnosłowiańskie przekłady biblijnepl
dc.subjectPsałterz Radomirapl
dc.subjectPsałterz Kijowskipl
dc.subjectSeptuagintapl
dc.subjectpsalm 50pl
dc.subjectpsalm 120pl
dc.subjectbiblical translationpl
dc.subjectChurch Slavonic biblical translationpl
dc.subjectthe Radomir psalterpl
dc.subjectthe Kiev psalterpl
dc.titlePsalmy 50 i 120 w cerkiewnosłowiańskich tekstach psałterza. Nowe spojrzenie na przekład biblijnypl
dc.title.alternativePsalms 50 and 120 in Church Slavonic psalter texts. A new perspective on biblical translationpl
dc.typeArticlepl
dc.rights.holder© Copyright by Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2022pl
dc.identifier.doi10.15290/lingdid.2022.26.07-
dc.description.Emailjotka.scs@gmail.compl
dc.description.AffiliationUniwersytet w Białymstoku, Wydział Filologiczny, Katedra Językoznawstwa Slawistycznegopl
dc.description.referencesBegrich J., Gunkel H., Einleitung in die Psalmen, Goettingen 1933.pl
dc.description.referencesCenger È., Vvedenie v Vethij zavet, Moskva 2008.pl
dc.description.referencesD’âčenko G., Polnyj cerkovnoslavanskij slovar’ s vneseniem v nego važnejših drevnerusskih slov i vyraženij, Moskva 2004.pl
dc.description.referencesKaračorova I., K”m v”prosa za Kirilo-Metodieviâ starob”lgarski prevod na psaltira, „Kirilo-Metodievski Studii”, kn. 6, Sofiâ 1989.pl
dc.description.referencesKaračorova I., Osobenosti v teksta na Radomiroviâ psaltir, „Starob”lgaristika / Palaeobulgaristica” 1990, t. 14, kn. 4.pl
dc.description.referencesKarzarnowicz J., Formy czasu przeszłego w cerkiewnosłowiańskich przekładach psałterza, Kraków 2021.pl
dc.description.referencesLihačova N.P., Rukopisnye psaltiri na arhangel’skom Severe, „Izvestiâ Russkogo Severa” 2016, no. 7–8 (47–48), s. 108–112.pl
dc.description.referencesMakarijoska L., Radomirov psaltir // Le psautier de Radomir, Skopje 1997.pl
dc.description.referencesMathauzerova S., Drevnerusskie teorii iskusstva slova, Praha 1976.pl
dc.description.referencesMiklosich F., Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum, Vindobonae 1862–1865.pl
dc.description.referencesPsalterium Bononiense. Bolonski psaltir. B”lgarski knižoven pametnik ot XIII vek, Sofia 1968.pl
dc.description.referencesPsałterz grecki z komentarzami Świętych Ojców Nauczycieli Kościoła i pisarzy bizantyjskich, ks. H. Paprocki (tłum.), Kraków 2017.pl
dc.description.referencesSeptuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes, Alfred Rahlfs (ed.), Editio nona, Stuttgart 1935.pl
dc.description.referencesSever’ânov S.N., Sinajskaâ psaltir. Glagoličeskij pamâtnik XI veka, Petrograd 1922.pl
dc.description.referencesSreznevskij I.I., Materialy dlâ slovarâ drevnerusskogo âzyka, t. 3, Sankt-Peterburg 1912.pl
dc.description.referencesSzulc A., Leksykalne i słowotwórcze zróżnicowanie psałterzy redakcji ruskiej XI–XIX wieku, cz. 2, Toruń 2001.pl
dc.description.referencesVečerka P., Cejtlin R.M., Blahova È., Staroslavânskij slovar’ po rukopisâm X–XI vv., Moskva 1994.pl
dc.description.referenceshttps://bible.by/ubh/, [online], [dostęp: 23.09.2021].pl
dc.description.volume26pl
dc.description.firstpage95pl
dc.description.lastpage109pl
dc.identifier.citation2Linguodidacticapl
dc.identifier.orcid0000-0002-1288-3133-
Występuje w kolekcji(ach):Artykuły naukowe (WFil)
Linguodidactica, 2022, tom XXVI

Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)