REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/13303
Tytuł: Interlinguale Darstellung von Phrasemen in kroatischen DaF-Lehrwerken
Inne tytuły: Interlingual Representation of Phrasemes in Croatian Textbooks of German as a Foreign Language
Autorzy: Miletić, Nikolina
Perić, Marija
Słowa kluczowe: Phraseme
Phraseodidaktik
Fremdsprachenlernen
Äquivalenzangabe
kroatische DaF-Lehrwerke
Phrasemes
phraseodidactics
foreign language learning
Croatian GFL textbooks
Data wydania: 2020
Data dodania: 19-maj-2022
Wydawca: University of Bialystok Publishing House
Źródło: Contexts and Plurality in Phraseology: Didactics, Learning and Translation, editor Mariangela Albano, Julia Miller, Białystok 2020, s. 57-71
Seria: Intercontinental Dialogue on Phraseology;7
Konferencja: Międzynarodowa Konferencja Naukowa EUROPHRAS2018: Reproducibility from a phraseological perspective: Structural, functional and cultural aspects, Białystok 10-12 września 2018
Abstrakt: Die Muttersprache spielt eine wesentliche Rolle bei der Vermittlung von Phrasemen im Fremdsprachenunterricht. Die muttersprachlichen phraseologischen Kenntnisse können positive Auswirkungen auf die Entwicklung der fremdsprachlichen phraseologischen Kompetenz haben, weswegen sie aus dem Fremdsprachenunterricht nicht ausgeschlossen werden sollten. Untersuchungen im Bereich der Phraseodidaktik (Kacjan und Jazbec 2014; Schumacher 2013) zeigen, dass Phraseme in Lehrwerken sporadisch vorkommen und didaktisch unangemessen aufbereitet werden. Im Rahmen des vorliegenden Beitrags werden in kroatischen DaF-Lehrwerken des größten kroatischen Verlags Školska knjiga zwischensprachliche Angaben bzw. die angeführten Bedeutungsangaben der Phraseme in der Muttersprache untersucht. Insbesondere werden DaF-Lehrwerke für Mittelschulen, die vom kroatischen Bundesministerium vorgeschrieben werden, untersucht. Es wird analysiert, ob interlinguale Bedeutungsangaben vorhanden sind oder ob Schüler sie selbstständig erschließen sollen. Wenn die Bedeutung der Phraseme in der Muttersprache in den Lehrwerken angegeben wird, wird nach Hallsteinsdottir (1997) untersucht, um welche Angabenarten es sich handelt. Das Ziel des Beitrags ist, ein Bild über die interlingualen Bedeutungsangaben in kroatischen DaF-Lehrwerken zu bekommen und eventuelle Verbesserungsvorschläge zu machen.
The mother tongue plays an important role in the process of teaching phrasemes in a foreign language. Phraseological knowledge in the mother tongue can have a positive effect on the development of phraseological competence in the foreign language, which is why it should not be excluded from foreign language teaching. In this paper, phrasemes were analyzed in 24 Croatian GFL textbooks according to their interlingual data in the mother tongue. It was determined whether interlingual data is available, and what translation options according to Hallsteinsdottir (1997) were used. Phrasemes appear rarely in Croatian GFL textbooks and their interlingual data are even less frequently used. Moreover, not all phrasemes are given with their meanings in the wordlist (59 translations in the wordlist from a total of 167 listed phrasemes in the textbooks). This has pedagogical consequences for learning foreign languages, especially since learners may not be able to find explanations of meanings in the textbook. Therefore, the explanation of the meaning depends on the preferences of the teacher. It is proposed that the meaning of phrasemes or equivalents for all given phrasemes in the wordlist should be listed, so that learners can look them up independently. Furthermore, meanings of phrasemes should also be explained in lessons, e.g. with information about mother tongue equivalents or partial equivalents. Phraseological competence in the mother tongue can support the learning of phrasemes in a foreign language, which is why these should not be avoided in textbooks. In addition, learners can better understand and complete the required exercises if they have been given the appropriate equivalent in their mother tongue beforehand.
Afiliacja: Nikolina Miletić - University of Zadar (Croatia)
Marija Perić - University of Zadar (Croatia)
Nota biograficzna: Nikolina MILETIĆ - is a Post Doc at the University of Zadar (Croatia), Department of German Studies. She obtained her doctorate in 2019 with an analysis of the status and potential of proverbs in GFL-textbooks. Her teaching and research focus on phraseology and paremiology, emotional linguistics, glottodidactics and the methodics of German as a foreign language. She is the author of numerous articles on contrastive linguistic studies and problem areas in the field of GFL.
Marija PERIĆ is a research assistant at the Department of German studies, University of Zadar (Croatia). She got her MA degree in German and English Language and Literature at the University of Zadar. She is enrolled in the Humanities postgraduate doctoral study program at the University of Zadar. Her research areas are Contrastive Linguistics, Discourse Analysis, Sociolinguistics, Phraseology and the Linguistic Expression of Emotion and Emotional Linguistics.
E-mail: Nikolina Miletić: nmiletic2@unizd.hr
Marija Perić: mperic5@unizd.hr
URI: http://hdl.handle.net/11320/13303
ISBN: 978–83–7431–670–5
metadata.dc.identifier.orcid: 0000-0002-3781-4820
0000-0002-2316-6797
Typ Dokumentu: Book chapter
Właściciel praw: © Copyright by University of Bialystok, Białystok 2020
Występuje w kolekcji(ach):Książki / Rozdziały (WUwB)
Międzynarodowa Konferencja Naukowa EUROPHRAS2018: Reproducibility from a phraseological perspective: Structural, functional and cultural aspects, 10-12 września 2018

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
N_Miletic_M_Peric_Interlinguale_Darstellung_von_Phrasemen.pdf793,28 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż pełny widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)