REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/13303
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorMiletić, Nikolina-
dc.contributor.authorPerić, Marija-
dc.date.accessioned2022-05-19T11:07:02Z-
dc.date.available2022-05-19T11:07:02Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationContexts and Plurality in Phraseology: Didactics, Learning and Translation, editor Mariangela Albano, Julia Miller, Białystok 2020, s. 57-71pl
dc.identifier.isbn978–83–7431–670–5-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/13303-
dc.description.abstractDie Muttersprache spielt eine wesentliche Rolle bei der Vermittlung von Phrasemen im Fremdsprachenunterricht. Die muttersprachlichen phraseologischen Kenntnisse können positive Auswirkungen auf die Entwicklung der fremdsprachlichen phraseologischen Kompetenz haben, weswegen sie aus dem Fremdsprachenunterricht nicht ausgeschlossen werden sollten. Untersuchungen im Bereich der Phraseodidaktik (Kacjan und Jazbec 2014; Schumacher 2013) zeigen, dass Phraseme in Lehrwerken sporadisch vorkommen und didaktisch unangemessen aufbereitet werden. Im Rahmen des vorliegenden Beitrags werden in kroatischen DaF-Lehrwerken des größten kroatischen Verlags Školska knjiga zwischensprachliche Angaben bzw. die angeführten Bedeutungsangaben der Phraseme in der Muttersprache untersucht. Insbesondere werden DaF-Lehrwerke für Mittelschulen, die vom kroatischen Bundesministerium vorgeschrieben werden, untersucht. Es wird analysiert, ob interlinguale Bedeutungsangaben vorhanden sind oder ob Schüler sie selbstständig erschließen sollen. Wenn die Bedeutung der Phraseme in der Muttersprache in den Lehrwerken angegeben wird, wird nach Hallsteinsdottir (1997) untersucht, um welche Angabenarten es sich handelt. Das Ziel des Beitrags ist, ein Bild über die interlingualen Bedeutungsangaben in kroatischen DaF-Lehrwerken zu bekommen und eventuelle Verbesserungsvorschläge zu machen.pl
dc.description.abstractThe mother tongue plays an important role in the process of teaching phrasemes in a foreign language. Phraseological knowledge in the mother tongue can have a positive effect on the development of phraseological competence in the foreign language, which is why it should not be excluded from foreign language teaching. In this paper, phrasemes were analyzed in 24 Croatian GFL textbooks according to their interlingual data in the mother tongue. It was determined whether interlingual data is available, and what translation options according to Hallsteinsdottir (1997) were used. Phrasemes appear rarely in Croatian GFL textbooks and their interlingual data are even less frequently used. Moreover, not all phrasemes are given with their meanings in the wordlist (59 translations in the wordlist from a total of 167 listed phrasemes in the textbooks). This has pedagogical consequences for learning foreign languages, especially since learners may not be able to find explanations of meanings in the textbook. Therefore, the explanation of the meaning depends on the preferences of the teacher. It is proposed that the meaning of phrasemes or equivalents for all given phrasemes in the wordlist should be listed, so that learners can look them up independently. Furthermore, meanings of phrasemes should also be explained in lessons, e.g. with information about mother tongue equivalents or partial equivalents. Phraseological competence in the mother tongue can support the learning of phrasemes in a foreign language, which is why these should not be avoided in textbooks. In addition, learners can better understand and complete the required exercises if they have been given the appropriate equivalent in their mother tongue beforehand.pl
dc.language.isodepl
dc.publisherUniversity of Bialystok Publishing Housepl
dc.relation.ispartofseriesIntercontinental Dialogue on Phraseology;7-
dc.subjectPhrasemepl
dc.subjectPhraseodidaktikpl
dc.subjectFremdsprachenlernenpl
dc.subjectÄquivalenzangabepl
dc.subjectkroatische DaF-Lehrwerkepl
dc.subjectPhrasemespl
dc.subjectphraseodidacticspl
dc.subjectforeign language learningpl
dc.subjectCroatian GFL textbookspl
dc.titleInterlinguale Darstellung von Phrasemen in kroatischen DaF-Lehrwerkenpl
dc.title.alternativeInterlingual Representation of Phrasemes in Croatian Textbooks of German as a Foreign Languagepl
dc.typeBook chapterpl
dc.rights.holder© Copyright by University of Bialystok, Białystok 2020pl
dc.description.EmailNikolina Miletić: nmiletic2@unizd.hrpl
dc.description.EmailMarija Perić: mperic5@unizd.hrpl
dc.description.BiographicalnoteNikolina MILETIĆ - is a Post Doc at the University of Zadar (Croatia), Department of German Studies. She obtained her doctorate in 2019 with an analysis of the status and potential of proverbs in GFL-textbooks. Her teaching and research focus on phraseology and paremiology, emotional linguistics, glottodidactics and the methodics of German as a foreign language. She is the author of numerous articles on contrastive linguistic studies and problem areas in the field of GFL.pl
dc.description.BiographicalnoteMarija PERIĆ is a research assistant at the Department of German studies, University of Zadar (Croatia). She got her MA degree in German and English Language and Literature at the University of Zadar. She is enrolled in the Humanities postgraduate doctoral study program at the University of Zadar. Her research areas are Contrastive Linguistics, Discourse Analysis, Sociolinguistics, Phraseology and the Linguistic Expression of Emotion and Emotional Linguistics.pl
dc.description.AffiliationNikolina Miletić - University of Zadar (Croatia)pl
dc.description.AffiliationMarija Perić - University of Zadar (Croatia)pl
dc.description.referencesBrezni, Željka et al. 2014a. Deutsch ist Klasse! 3: udŽbenik njemačkog jezika s audio CD-om u trećem razredu gimnazija i četverogodišnjih strukovnih škola – 8. i 11. godina učenja. Zagreb: Školska knjiga.pl
dc.description.referencesBrezni, Željka et al. 2014b. Deutsch ist Klasse! 3: radna bilježnica za njemački jezik u trećem razredu gimnazija i četverogodišnjih strukovnih škola – 8. i 11. godina učenja. Zagreb: Školska knjiga.pl
dc.description.referencesCerovečki Benković, Mihaela et al. 2014a. Deutsch ist Klasse! 2: udzbenik njemačkog jezika s audio CD-om u drugom razredu gimnazija i cetverogodišnjih strukovnih škola – 7. i 10. godina ucenja. Zagreb: Školska knjiga.pl
dc.description.referencesCerovecki Benković, Mihaela et al. 2014b. Deutsch ist Klasse! 2: radna bilježnica za njemački jezik u drugom razredu gimnazija i četverogodi šnjih strukovnih škola – 7. i 10. godina ucenja . Zagreb: Školska knjigapl
dc.description.referencesHorvatić Čajko, Irena; Lasić, Irena. 2006a. zweite.sprache@DEUTSCH.de 1: udžbenik njemačkog jezika za 1. razred gimnazije: I. godina učenja: 2. strani jezik. Zagreb: Školska knjiga.pl
dc.description.referencesHorvatić Čajko, Irena; Lasić, Irena. 2006b. zweite.sprache@DEUTSCH.de 1: radna bilježnica njemačkog jezika za 1. razred gimnazije: I. godina učenja: 2. strani jezik. Zagreb: Školska knjiga.pl
dc.description.referencesHorvatić Čajko, Irena; Lasić, Irena. 2013a. zweite.sprache@DEUTSCH.de 2: udžbenik njemačkog kao drugog jezika za 2. razred gimnazija i četverogodišnjih strukovnih škola. Zagreb: Školska knjiga.pl
dc.description.referencesHorvatić Čajko, Irena; Lasić, Irena. 2013b. zweite.sprache@DEUTSCH.de 2: radna bilježnica njemačkog kao drugog jezika za 2. razred gimnazija i četverogodišnjih strukovnih škola . Zagreb: Školska knjiga.pl
dc.description.referencesHorvatić Čajko, Irena; Lasić, Irena. 2008a. zweite.sprache@DEUTSCH.de 3: udžbenik njemačkog kao drugog jezika za 3. razred gimnazija i strukovnih škola: 3. godina učenja. Zagreb: Školska knjiga.pl
dc.description.referencesHorvatić Čajko, Irena; Lasić, Irena. 2008b. zweite.sprache@DEUTSCH.de 3: radna bilježnica iz njemačkog jezika kao drugog jezika za 3. razred gimnazija i strukovnih škola: 3. godina učenja. Zagreb: Školska knjiga.pl
dc.description.referencesHorvatić-Čajko, Irena; Lasić, Irena. 2009a. zweite.sprache@DEUTSCH.de 4: udžbenik njemačkog kao drugog jezika za 4. razred gimnazija i strukovnih škola: IV. godina učenja. Zagreb: Školska knjiga.pl
dc.description.referencesHorvatić-Čajko, Irena; Lasić, Irena. 2009b. zweite.sprache@DEUTSCH.de 4: radna bilježnica iz njemačkog kao drugog jezika za 4. razred gimnazija i strukovnih škola: IV. godina učenja . Zagreb: Školska knjiga.pl
dc.description.referencesLasić, Irena et al. 2014a. Deutsch ist Klasse! 1: udžbenik njemačkog jezika s audio CD-om u prvom razredu gimnazija i cetverogodišnjih strukovnih škola – 6. i 9. godina učenja. Zagreb: Školska knjiga.pl
dc.description.referencesLasić, Irena et al. 2014b. Deutsch ist Klasse! 1: radna bilježnica za njemački jezik u prvom razredu gimnazija i cetverogodišnjih strukovnih škola – 6. i 9. godina učenja. Zagreb: Školska knjiga.pl
dc.description.referencesLuetze-Miculinić, Marija et al. 2014a. Deutsch ist Klasse! 4: udžbenik njemačkog jezika s audio CD-om u cetrvrtom razredu gimnazija i četverogodišnjih strukovnih škola –9. i 12. godina učenja. Zagreb: Školska knjiga.pl
dc.description.referencesLuetze-Miculinić, Marija et al. 2014b. Deutsch ist Klasse! 4: radna bilježnica za njemački jezik u četvrtom razredu gimnazija i četverogodišnjih strukovnih škola – 9. i 12. godina učenja Zagreb: Školska knjiga.pl
dc.description.referencesMarčetić, Tamara. 1997a. Deutsch für Heute und Morgen 1: udžbenik njemačkog jezika za 1. razred gimnazije: 1. godina učenja. Zagreb: Školska knjiga.pl
dc.description.referencesMarčetić, Tamara. 1997b. Deutsch für Heute und Morgen 1: radni priručnik njemačkog jezika za 1. razred gimnazije: 1. godina učenja. Zagreb: Školska knjiga.pl
dc.description.referencesMarčetić, Tamara. 1998a. Deutsch für Heute und Morgen 2: udžbenik njemačkog jezika za 2. razred gimnazije: 2. godina učenja. Zagreb: Školska knjiga.pl
dc.description.referencesMarčetić, Tamara. 1998b. Deutsch für Heute und Morgen 2: radni priručnik njemačkog jezika za 2. razred gimnazije: 2. godina učenja. Zagreb: Školska knjiga.pl
dc.description.referencesMarčetić, Tamara. 2000a. Deutsch für Heute und Morgen 3: udžbenik za 3. razred gimnazije: 3. godina učenja. Zagreb: Školska knjiga.pl
dc.description.referencesMarčetić, Tamara. 2000b. Deutsch für Heute und Morgen 3: radni priručnik za 3. razred gimnazije: 3. godina učenja. Zagreb: Školska knjiga.pl
dc.description.referencesMarčetić, Tamara. 2000c. Deutsch für Heute und Morgen 4: udžbenik za 4. razred gimnazije: 4. godina učenja. Zagreb: Školska knjiga.pl
dc.description.referencesMarčetić, Tamara. 2000d. Deutsch für Heute und Morgen 4: radni priručnik za 4. razred gimnazije: 4. godina učenja. Zagreb: Školska knjiga.pl
dc.description.referencesBernstein, Nils. 2010. Phraseologismen im Fremdsprachenunterricht. Didaktisierungsvorschläge für den Umgang mit festen Mehrwortverbindungen in literarischen Texten. In: Chlosta, Christoph; Jung, Matthias (eds.). DaF integriert: Literatur-Medien-Ausbildung. Gottingen: Universitätsverlag. 107–122.pl
dc.description.referencesBurger, Harald et al. 2007. Phraseologie: Objektbereich, Terminologie und Forschungsschwerpunkte. In: Burger, Harald et al. (eds.). Phraseologie, Ein internationales Handbuch der zeitgenossischen Forschung/Phraseology. An International Handbook of Contemporary Research. Berlin/NewYork: de Gruyter. 1–10.pl
dc.description.referencesBurger, Harald. 2015. Phraseologie. Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen. 5. neu bearbeitete Auflage. Berlin: Erich Schmidt Verlag.pl
dc.description.referencesButzkamm, Wolfgang. 2002. Psycholinguistik des Fremdsprachenunterrichts. Tubingen: A. Francke Verlag.pl
dc.description.referencesDonalies, Elke. 2009. Basiswissen. Deutsche Phraseologie. Tubingen//Basel: A. Francke Verlag.pl
dc.description.referencesEttinger, Stefan. 2013. Aktiver Phrasemgebrauch und/oder passive Phrasemkenntnisse im Fremdsprachenunterricht. Einige phraseodidaktische Überlegungen. In: González-Rey, M. Isabel (ed.). Phraseodidactic Studies on German as a Foreign Language. Phraseodidaktische Studien zu Deutsch als Fremdsprache. Hamburg: Verlag Dr. Kovač. 11–31.pl
dc.description.referencesFleischer, Wolfgang. 1997. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Niemeyer.pl
dc.description.referencesHallsteinsdottir, Erla. 1997. Aspekte der Übersetzung von Phraseologismen am Beispiel Isländisch – Deutsch. In: Fleischmann, Eberhard et al. (eds.). Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen. 561–569.pl
dc.description.referencesHallsteindottir, Erla. 2011. Aktuelle Forschungsfragen der deutschsprachigen Phraseodidaktik. Linguistik online 47, 3/2011. http://www.linguistik-online.de/47-11/hallsteinsdottir.html. Retrieved: 13.08.2018.pl
dc.description.referencesHallsteinsdottir, Erla. 2001. Das Verstehen idiomatischer Phraseologismen in der Fremdsprache Deutsch. (= PHILOLOGIA – Sprachwissenschaftliche Forschungsergebnisse 49). Hamburg: Verlag Dr. Kovač. http://www.verlagdrkovac.de/volltexte/3-8300-0435-4.htm. Retrieved: 24.08.2018.pl
dc.description.referencesJazbec, Saša; Enčeva, Milka. 2012. Aktuelle Lehrwerke für den DaF-Unterricht unter dem Aspekt der Phraseodidaktik. Porta linguarum. 17: 153–171.pl
dc.description.referencesJenko, Elizabeta. 2007. Phraseologie im Spiegel des Fremdsprachenunterrichts am Beispiel des Slowenischen in der Erwachsenenbildung. In: Jesenšek, Vida; Fabčič, Melanija (eds.). Phraseologie kontrastiv und didaktisch. Neue Ansatze in der Fremdsprachenvermittlung. Maribor: Slavisticno društvo: Filozofska fakulteta (= Zora 47). 111–121.pl
dc.description.referencesJesenšek, Vida. 2007. Lehr- und Lerngegenstand Phraseologie. In : Jesenšek, Vida; Fabčič, Melanija (eds.). Phraseologie kontrastiv und didaktisch. Neue Ansatze in der Fremdsprachenvermittlung. Maribor: Slavisticno društvo: Filozofska fakulteta (= Zora 47). 17–27.pl
dc.description.referencesKacjan, Brigita; Jazbec, Saša. 2014. Do znanja težko, z znanjem lahko. Frazemi in pregovori v uradnih dokumentih slovenskega izobrazevalnega sistema. In: Jesenšek, Vida (ed.): Frazeologija nemškega jezika z vidikov kontrastivnega in uporabnega jezikoslovja. Maribor: Filozofska fakulteta. 60–79.pl
dc.description.referencesKonecny, Christine et al. 2013. Zum Status quo der Phraseodidaktik: Aktuelle Forschungsfragen, Desiderata und Zukunftsperspektiven. In: Konecny, Christine et al. (eds.). Phraseologie im Sprachunterricht und in der Sprachendidaktik. Phraseology in language teaching and in language didactics. Bielsko-Biala, Budapest, Kansas, Maribor, Praha: Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta, Univerza v Mariboru. 153–172.pl
dc.description.referencesKorhonen, Jarmo. 2007. Probleme der kontrastiven Phraseologie. In: Burger Harald et al. (eds.). Phraseologie: Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung/Phraseology. An International Handbook of Contemporary Research. Berlin/New York: Walter de Gruyter. 574–590.pl
dc.description.referencesKühn, Peter. 1992. Phraseodidaktik. Entwicklungen, Probleme und Überlegungen für den Muttersprachenunterricht und den Unterricht DaF. Fremdsprachen lehren und lernen. 21: 169–189.pl
dc.description.referencesLüger, Heinz-Helmut. 1997. Anregungen zur Phraseodidaktik. Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung. 32: 69–120.pl
dc.description.referencesMückel, Wenke. 2013. Phraseme im muttersprachlichen Deutschunterricht: eine exemplarische Untersuchung von Sprachbüchern der Sekundarstufe I. In: Konecny, Christine et al. (eds.). Phraseologie im Sprachunterricht und in der Sprachendidaktik. Maribor: Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti. 19–45.pl
dc.description.referencesPalm, Christine. 1997. Phraseologie. Eine Einführung. Tubingen: Gunter Narr Verlag.pl
dc.description.referencesSchumacher, Jutta. 2013. Phraseologie in Lehrwerken für Luxemburgisch als Fremdsprache. In: Konecny, Christine et al. (eds.). Phraseologie im Sprachunterricht und in der Sprachendidaktik. Maribor: Mednarodnazaložba Oddel kazaslovanskejezike in književnosti. 89–105.pl
dc.description.volume7pl
dc.description.firstpage57pl
dc.description.lastpage71pl
dc.identifier.citation2Contexts and Plurality in Phraseology: Didactics, Learning and Translation, editor Mariangela Albano, Julia Millerpl
dc.conferenceMiędzynarodowa Konferencja Naukowa EUROPHRAS2018: Reproducibility from a phraseological perspective: Structural, functional and cultural aspects, Białystok 10-12 września 2018pl
dc.identifier.orcid0000-0002-3781-4820-
dc.identifier.orcid0000-0002-2316-6797-
Występuje w kolekcji(ach):Książki / Rozdziały (WUwB)
Międzynarodowa Konferencja Naukowa EUROPHRAS2018: Reproducibility from a phraseological perspective: Structural, functional and cultural aspects, 10-12 września 2018

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
N_Miletic_M_Peric_Interlinguale_Darstellung_von_Phrasemen.pdf793,28 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)