Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji:
http://hdl.handle.net/11320/13233
Pełny rekord metadanych
Pole DC | Wartość | Język |
---|---|---|
dc.contributor.author | Dworakowska, Beata Edyta | - |
dc.date.accessioned | 2022-05-10T09:30:21Z | - |
dc.date.available | 2022-05-10T09:30:21Z | - |
dc.date.issued | 2008 | - |
dc.identifier.isbn | 978-83-7431-175-5 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11320/13233 | - |
dc.description | Zdigitalizowano i udostępniono w ramach projektu pn. Rozbudowa otwartych zasobów naukowych Repozytorium Uniwersytetu w Białymstoku, dofinansowanego z programu „Społeczna odpowiedzialność nauki” Ministra Edukacji i Nauki na podstawie umowy SONB/SP/512497/2021. | pl |
dc.language.iso | pl | pl |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku | pl |
dc.title | Legendy i podania staroruskie w przekładzie Ryszarda Łużnego - wybrane aspekty lingwistyczne | pl |
dc.type | Book | pl |
dc.rights.holder | © Copyright by Uniwersytet w Białymstoku Białystok 2008 | pl |
dc.description.references | Opowieść o niewidzialnym grodzie Kitieżu. Z legend i podań dawnej Rusi. Wyboru dokonał, tłumaczył z języka staroruskiego i rosyjskiego, wstępem i przypisami opatrzył Ryszard Łużny, Warszawa 1988. | pl |
dc.description.references | «Повесть временных лет»б часть первая: текст первая, под peд. B. П. Адриановой-Пертц, Mocквa - Ленинград 1950. | pl |
dc.description.references | Художественная проза Киевской Руси XI—XIII веков. Составление, переводы и примечания. И.П. Eремина и Д.С. Лихачева, Mocквa 1957. | pl |
dc.description.references | Русские повести XV-XVI веков. Составитель M. O. Скрипиль, редактор текстов, статей и примечаний B. A. Ларин, Ленинград 1958. | pl |
dc.description.references | Русская повесть XVII векa. Составитель M. O. Скрипиль, редактор И.Л. Еремин, Mocквa 1954. | pl |
dc.description.references | Литературный сборник XVII века. Пролог. Под ред. A. C. Дёмина, Mocквa 1978. | pl |
dc.description.references | Abramowicz Z., 1998, Problem konwersji polskich i rosyjskich antroponimów [w:] Najnowsze przemiany nazewnicze, (red.) E. ]akus-Borkowa i K. Nowik, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Alonso-Schökel L., 1983, Słowo natchnione, Kraków | pl |
dc.description.references | Bajerowa I., 1988, Rola języka we współczesnym polskim życiu religijnym, [w:] O języku religijnym. Zagadnienia wybrane, (red.) M. Karpiuk, J. Sambor, Lublin. | pl |
dc.description.references | Balbus S., 1996, Między stylami, Kraków. | pl |
dc.description.references | Balcerzan E., 1980, Sztuka przekładu jako przedmiot badań literackich, "Pamiętnik Literacki”, z. 1. | pl |
dc.description.references | Balcerzan E., 1992, Przekład w badaniach literackich, [w:] Słownik literatury polskiej XX wieku, red. A Brodzka i in., Wrocław. | pl |
dc.description.references | Balcerzan E., 1998, Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice. | pl |
dc.description.references | Balcerzan Z., 1971, Poetyka przekładu artystycznego, [w:] Oprócz głosu, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Bartmiński J., 1959, Problemy archaizacji językowej w powieści, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Bartmiński J., 1973, O języku folkloru, Wrocław - Warszawa - Kraków - Gdańsk. | pl |
dc.description.references | Bartmiński J., 1990, Folklor - język - poetyka, Wrocław. | pl |
dc.description.references | Bąk P., 1987, Gramatyka języka polskiego, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Beaugrande R.-A. de, Dressler W.U., 1981, Einführung in die Textlinguistik, München. | pl |
dc.description.references | Beaugrande R.-A. de, Dressler W.U., 1990, Wstęp do lingwistyki tekstu, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Bernacki M., Pawlus M., 1999, Słownik gatunków literackich, Bielsko-Biała. | pl |
dc.description.references | Bieńkowska D., 2002, Polski styl biblijny, Łódź. | pl |
dc.description.references | Bloch B., 1948, A set of postulate for phonemic analysis, "Language” 24. | pl |
dc.description.references | Bogusławski A., 1978, Problem tertium comparationis w porównaniu lingwistycznym, [w:] Wawrzyńczyk J., Polsko-rosyjskie językoznawstwo konfrontatywne, Łódź. | pl |
dc.description.references | Bogusławski A., Mędelska J. (red.), 1997, Współczesny język polski i rosyjski. Konfrontacja przekładowa, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Borejszo A., 1986, O archaizmach leksykalnych w dzisiejszej polszczyźnie [w:] Język. Teoria - Dydaktyka, Kielce. | pl |
dc.description.references | Borek H., 1998, Język osobniczy jako przedmiot badań językoznawczych, Zielona Góra. | pl |
dc.description.references | Brajerski T., 1995, O języku polskim dawnym i dzisiejszym, Lublin. | pl |
dc.description.references | Brzeziński J. (red.), 1988, Język osobniczy jako przedmiot badań lingwistycznych, Zielona Góra. | pl |
dc.description.references | Brzeziński J., 1979, Wyznaczniki językowo-stylistyczne poezji sentymentalnej, Zielona Góra. | pl |
dc.description.references | Catford J.C., 1965, A linguistic Theory of Translation. An Essey in Applied Linguistics, London. | pl |
dc.description.references | Chlebda W., 1991, Elementy frazematyki. Wprowadzenie do frazeologii nadawcy, Opole. | pl |
dc.description.references | Chrząstowska B., Wysłouch S., 1987, Poetyka stosowana, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Dąmbska-Prokop U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa. | pl |
dc.description.references | Dobrzyńska T., 1972, O semantycznej reprezentacji niektórych wyrażeń metaforycznych, [w:] Semantyka i słownik. (red.) A Wierzbicka, Wrocław. | pl |
dc.description.references | Dobrzyńska T., 1980, Antyczne wątki myślenia o metaforze w pismach staropolskich, [w:] Studia o metaforze, (red.) E. Tarnowska-Temeriusz, Wrocław. | pl |
dc.description.references | Dobrzyńska T., 1984, Metafora, Wrocław. | pl |
dc.description.references | Doroszewski W., (red.), 1980, Słownik poprawnej polszczyzny, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Doroszewski W., Wieczorkiewicz B. (red.), 1964, Gramatyka opisowa języka polskiego z ćwiczeniami, t. II oprac. B. Bartnicka-Dąbkowska, M. Jaworski, R. Sinielnikoff, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Dubisz S., 1991, Archaizacja w XX-wiecznej polskiej powieści historycznej o średniowieczu, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Dunaj B. (red.), 1999, Słownik współczesnego języka polskiego, t. 1 -2, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Eco U., 1996, Interpretacja i nadinterpretacja, Kraków. | pl |
dc.description.references | Encyklopedia języka polskiego, 1992, (red.) S. Urbańczyk, Wrocław - Warszawa - Kraków. [EJP] | pl |
dc.description.references | Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, 1993, (red.) K. Polański, Wrocław - Warszawa - Kraków. [EJO] | pl |
dc.description.references | Fleischer W., Michel G., Starke G., 1993, Stilistik der deutschen Gegenwartssprache, Frankfurt/M. | pl |
dc.description.references | Frankowski J., 1983, Metafora w Biblii, [w:] Studia o metaforze II, (red.) M. Głowiński, A. Okopień-Sławińska, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Fulińska A, 1996, Przekład czy imitacja - kilka refleksji w sprawie tłumaczeń poezji dawnej, [w:] Między oryginałem a przekładem, (red.) M. Filipowicz-Rudek i J. Konieczna-Twardzikowa, t. 2, Kraków. | pl |
dc.description.references | Gajda S. (red.), 1995, Przewodnik po stylistyce polskiej, Opole. | pl |
dc.description.references | Głowiński M., 1973, O stylizacji, [w:] Stylistyka polska, (red.) E. Miodońska-Brookes etc., Warszawa. | pl |
dc.description.references | Głowiński M., 1977, O stylizacji, [w:] Style odbioru. Szkice o komunikacji literackiej, Kraków 1977. | pl |
dc.description.references | Głowiński M., Okopień-Sławińska A. L., Sławiński J., 1967, Zarys teorii literatury, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Głowiński M., Kostkiewiczowa T., Okopień-Sławińska A., Sławiński J., 2002, Słownik terminów literackich, (red.) J. Sławiński, Wrocław. [STL] | pl |
dc.description.references | Gołąb Z., Heinz A., Polański K., 1968, Słownik terminologii językoznawczej, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Górak-Bartmińska J., 1963, O imionach w polskiej powieści historycznej (okres piastowski), "Językoznawca" nr 10. | pl |
dc.description.references | Górski K., 1968, Kilka uwag o artyzmie językowym Henryka Sienkiewicza, "Poradnik Językowy", z. 8. | pl |
dc.description.references | Handke K., 1959, Archaizacja językowa w " Starej baśni" f. 1. Kraszewskiego, "Rozprawy Komisji Językowej Łódzkiego Towarzystwa Naukowego", VI. | pl |
dc.description.references | Heltberg K., 1979, Problemy archaizacji stylu (na marginesie "wariacji pocztowych" Kazimierza Brandysa), [w:] Opuscula polono-slavica, (red.) J. Safarewicz, Wrocław. | pl |
dc.description.references | Hockett C.F., 1958, A Course in Modern Linguistics, New York. | pl |
dc.description.references | Hofmann N., 1980, Redundanz und Äqiuvalenz in der literarischen Übersetzung: dargestelIt an fünf deutschen Übersetzungen des Hamlet, "Studien zur englischen Philologie", N.F., 20, Tübingen | pl |
dc.description.references | Ingarden R., 1972, O tłumaczeniach, [w:] Z teorii języka i filozoficznych podstaw logiki, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Jäger G., Müller D., 1982, Kommunikative und maximale Äquivalenz bei der Translation, "Übersetzungswissenschafftliche Beiträge 5, Leipzig. | pl |
dc.description.references | Jankowski A., 1975, Z problematyki współczesnego przekładu Pisma Świętego. Zasady - doświadczenia - perspektywy, "Studia Gnesnensia", nr 1:1975. | pl |
dc.description.references | Jaworski M., 1977, Podręczna gramatyka języka polskiego, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Jodłowki S., 1976, Podstawy polskiej składni, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Kamińska M., 1959, Archaizacja językowa w "Krzyżowcach" Z. Kossak-Szczuckiej, "Rozprawy Komisji Językowej Łódzkiego Towarzystwa Naukowego", VI. | pl |
dc.description.references | Karoń-Ostrowska A., 1995, Wypowiadanie niewypowiedzialnego. O języku homilii Jana Pawła II, "Znak", nr 12. | pl |
dc.description.references | Kielar B., 1993, Nauczanie tłumaczenia: rozważania nad ekwiwalencją i ekwiwalentnym tekstem przekładu [w:] Przyczynki do teorii i metodyki kształcenia nauczycieli języków obcych i tłumaczy w perspektywie wspólnej Europy, (red.) F. Grucza, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Kjär U., 1988, "Der Schrank seufzt". Metaphern im Bereich des Verbs und ihre Übersetzung, "Göteborger Germanistische Forschungen", 30, Göteborg. | pl |
dc.description.references | Klemensiewicz Z., 1947, Zagadnienie archaizacji językowej. Przyczynek lingwisty do pewnej polemiki, "Język Polski". | pl |
dc.description.references | Klemensiewicz Z., 1953, Problematyka psychologicznej interpretacji zdania gramatycznego, "Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego" XII. | pl |
dc.description.references | Klemensiewicz Z., 1955, Przekład jako zagadnienie językoznawstwa, [w:] O sztuce tłumaczenia, (red.) M. Rusinek, Wrocław. | pl |
dc.description.references | Klemensiewicz Z., 1961, Zagadnienie archaizacji językowej (przyczynek lingwisty do pewnej polemiki), [w:] W kręgu języka literackiego i artystycznego, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Klemensiewicz Z., 2001, Podstawowe wiadomości z gramatyki języka polskiego, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Koller W, 1983, Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heidelberg. | pl |
dc.description.references | Koller W, 1992, Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heidelberg. | pl |
dc.description.references | Koller W, 1995, The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies, Target 7: 2. | pl |
dc.description.references | Kołakowski L., 1991, O wypowiadaniu niewypowiadalnego: język i sacrum, [w:] Język a kultura, Wrocław. | pl |
dc.description.references | Korolko M., 1972, O prozie Kazań Sejmowych Piotra Skargi, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Koziara S., 1998, Z zagadnień współczesnego przekładu biblijnego - uwagi językoznawcze, [w:] Z problemów przekładu i stosunków międzyjęzykowych, (red.) T. Żeberek i T. Borucki, Kraków. | pl |
dc.description.references | Krysztofiak M., 1996, Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań. | pl |
dc.description.references | Krzyżanowski T., 1965, Słownik folkloru polskiego, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Kubczak H., 1989, Zum Verhältnis von "Langue" und "Idiolekt", "Zeitschrift für romanische Philologie" 105, 1 -2, s. 1-27. | pl |
dc.description.references | Kurkowska H., Skorupka S., 1959, Stylistyka polska, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Legeiyńska A., 1999, Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Levý J., 1963, Umění překladu, Praha. | pl |
dc.description.references | Lewicki R, 1979, Переводческие трансформации и адекватность перевода, "Przegląd Rusycystyczny", nr 3. | pl |
dc.description.references | Lewicki R, 1984, O принципе функциональной aдекватности пepeвoдa, "Сопоставительное языкознание IX. 3. | pl |
dc.description.references | Lewicki R, 1986, Przekład wobec zjawisk podstandardowych. Na materiale polskich przekładów współczesnej prozy rosyjskiej, Lublin. | pl |
dc.description.references | Lewicki R, 1991, Z badań nad normą. przekładu z języka rosyjskiego na polski, ,,Slavia Orientalis" 1/ 2. | pl |
dc.description.references | Lewicki R, 1993, Konotacja obcości w przekładzie, Lublin. | pl |
dc.description.references | Lewicki R, 2000, Obcość w odbiorze przekładu, Lublin. | pl |
dc.description.references | Lewicki R, 2002, Obcość w przekładzie a obcość w kulturze, [w:] Przekład -język - kultura, (red.) R. Lewicki, Lublin. | pl |
dc.description.references | Lichaczow D. S., 1981, Poetyka literatury staroruskiej, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Lichański J., 1996, Co to jest retoryka?, Kraków. | pl |
dc.description.references | Lipatow A. S., 1997, Przemiany kulturowe i proces historycznoliteracki (staroruskie przekłady powieści rycerskich), [w:] Przekład literacki, (red.) A. Nowicka-Jeżowa i D. Knysz-Tomaszewska, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Lukszyn J. (red.), 1998, Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Łużny R, 1977, Rosyjska literatura ludowa, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Mayenowa M. R, 1979, Poetyka teoretyczna. Zagadnienia języka, Wrocław etc. | pl |
dc.description.references | Merleau-Ponty M., 1976, Proza świata. Eseje o mowie, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Mikrut L., 2002, Tłumacz profesjonalny: osobowość, umiejętności, praktyka (na przykładzie tłumacza konferencyjnego), [w:] Język trzeciego tysiąclecia II, (red.) W. Chłopicki, Kraków | pl |
dc.description.references | Miłosz Cz., 1982, Przedmowa tłumacza. - Księga psalmów, Paryż. | pl |
dc.description.references | Miodońska-Brookes E. (red.), 1973, Stylistyka polska, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Miodońska-Brookes E., Kulawik A., Tatara M., 1978, Zarys poetyki, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Mocarz M., 2002, Przekaz leksyki religijnej w przekładzie wobec oczekiwań odbiorców, [w:] Przekład - język - kultura, (red.) R. Lewicki, Lublin. | pl |
dc.description.references | Mounin G., 1963, Les problèmes théoriques de la traduction, Paris. | pl |
dc.description.references | Nagórko A., 2001, Zarys gramatyki polskiej (ze słowotwórstwem), Warszawa. | pl |
dc.description.references | Newmark P., 1981, Appoaches to Translation, [w:] Language Teaching Methodology Series, New York. | pl |
dc.description.references | Nida E., Tober C., 1969, The Theory and Practice of Translation, Leiden. | pl |
dc.description.references | Nitsch K, 1901, Szyk wyrazów w języku polskim, "Poradnik Językowy", z. 1. | pl |
dc.description.references | Nowy słownik języka polskiego, 2002, (red.) E. Sobol, Warszawa. | pl |
dc.description.references | "Opowieść o niewidzialnym grodzie Kitieźu. Z legend i podań dawnej Rusi", 1998, Wyboru dokonał, tłumaczył z języka staroruskiego i rosyjskiego, wstępem i przypisami opatrzył Ryszard Łużny, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Pajdzińska A., 1996, Odbicie katolicyzmu w polskiej frazeologii [w:] Frazeologia a religia, Opole. | pl |
dc.description.references | Pieczyńska-Sulik A., 2002, Przekład - idiolekt - idiokultura, [w:] Przekład -język - kultura, (red.) R. Lewicki, Lublin. | pl |
dc.description.references | Pieńkos J., 1993, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Pisarska A., 1989, Creativity of translators: the translation of metaphorical expressions in non-literary texts, Poznań. | pl |
dc.description.references | Pisarska A., Tomaszkiewicz T., 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań. | pl |
dc.description.references | Podracki J., 1989, Dydaktyka składni polskiej, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Polański K. (red.), 1999, Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, Wrocław. | pl |
dc.description.references | Popovič A.., 1973, Teoria przekładu w systemie nauki o literaturze, [w:] Konteksty nauki o literaturze, (red.) M. Czermińska, Wrocław. | pl |
dc.description.references | Popovič A.,1974, Model komunikacji literackiej a przekład [w:] Z teorii i historii przekładu artystycznego, (red.) J. Baluch, Kraków. | pl |
dc.description.references | Rachwał T., 1999, Zakładanie przekładalności. Transfer, transfuzja, translacja, [w:] Krytyka przekładu w systemie wiedzy o literaturze. Studia o przekładzie, (red.) P. Fast, nr 9, Katowice. | pl |
dc.description.references | Reiß K, 1976, Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text, [w:] Monographien Literatur + Sprache + Didaktik, 11, Kronberg/Ts. | pl |
dc.description.references | Rzepnikowska I., 1997, Antroponimy rosyjskiej ludowej bajki magicznej w przekładzie na język polski [w:] Współczesny język polski i rosyjski, konfrontacja przekładowa, (red.) A. Bogusławski i J. Mędelska, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Sawicki S., 1981, Poetyka, interpretacja, sacrum, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Siemieński, 1975, Podania i legendy, polskie, ruskie i litewskie, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Sierotwiński S., 1986, Słownik terminów literackich, Wrocław. | pl |
dc.description.references | Sierotwiński S., 1986, Słownik terminów literackich: teoria i nauki pomocnicze literatury, Wrocław. | pl |
dc.description.references | Skubalanka T., 1984, Historyczna stylistyka języka polskiego, Wrocław. | pl |
dc.description.references | Skubalanka T., 2001, Podstawy analizy stylistycznej, Lublin. | pl |
dc.description.references | Skudrzykowa A., Urban K., 2000, Mały słownik terminów z zakresu socjolingwistyki i pragmatyki językowej, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Skwarczyńska S., 1973, Stylizacja i jej miejsce w nauce o literaturze, [w:] Stylistyka polska, (red.) E. Miodońska-Brookes, A. Kulawik, M. Tatara, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Słownik literatury staropolskiej, 1998, (red.) T. Michałowska, Wrocław. | pl |
dc.description.references | Stieber Z., 1946, Kilka uwag o archaizmie językowym w polskiej literaturze pięknej, "Zagadnienia Literackie" , z. 3. | pl |
dc.description.references | Strutyński J., 1999, Gramatyka polska, Kraków. | pl |
dc.description.references | Studia o metaforze II, 1984, (red.) M. Głowiński, A. Okopień-Sławińska, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Systematyzacja pojęć w stylistyce, 1992, red. S. Gajda, Opole. | pl |
dc.description.references | Szober S., 1923, Gramatyka języka polskiego, Lwów - Warszawa. | pl |
dc.description.references | Szober S., 1968, Gramatyka języka polskiego, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Szor W., 1975, Transpozycje w przekładzie prozy artystycznej, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia, (red.) S. Pollak, Wrocław. | pl |
dc.description.references | Szymczak M. (red.), 1983-1985, Słownik języka polskiego, Warszawa. [SJP] | pl |
dc.description.references | Świątek J., 1998, W świecie powszechnej metafory. Metafora językowa, Kraków. | pl |
dc.description.references | Tabakowska E., 1995, Gramatyka i obrazowanie. Wprowadzenie do językoznawstwa kognitywnego, Kraków. | pl |
dc.description.references | Tokarski J. (red.), 1971, Słownik wyrazów obcych, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Tokarz B., 1998, Kognitywne możliwości przekładu artystycznego [w:] Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne, Katowice. | pl |
dc.description.references | Tokarz B., 1999, Krytyka przekładu w świetle systemu oczekiwań odbiorczych, [w:] Krytyka przekładu w systemie wiedzy o literaturze. Studia o przekładzie, (red.) P. Fast, nr 9, Katowice. | pl |
dc.description.references | Toury G., 1980, In Serach of Theory of Translation, Tel Aviv. | pl |
dc.description.references | Tylus S., 1991, Patrocinia kościołów parafialnych w archidiecezji (halickiej) lwowskiej do końca XVI wieku, "Roczniki Teologiczne" z. 4, Lublin. | pl |
dc.description.references | Urlich W., 1972, Wörterbuch, Linguistische Grundbegriffe, Kiel. | pl |
dc.description.references | van Dijk T. A., 1972, Foundations for typologies of texts, "Semiotica” 6. | pl |
dc.description.references | Vinay J., Darbelnet J., 1957, Stylistique comparée du français et l'anglais. Méthode de traduction, Paris. | pl |
dc.description.references | Vinay J., Darbelnet J., 1967, Stylistique comparée du français et l'anglais, Paris. | pl |
dc.description.references | Vrtel-Wierczyński S., 1959, Średniowieczna proza polska, Wrocław. | pl |
dc.description.references | Warnke I., 1996, Idiolekt und Norm-Überlegungen zum sprachlichen Konnex von Individuum und Consozium, "Lexicology"2, 1. | pl |
dc.description.references | Wawrzyniak Z., 1991, Praktyczne aspekty translacji literackiej na przykładzie języków niemieckiego i angielskiego, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Wawrzyńczyk J., 1979, Z konfrontacji przekładowej języka polskiego i rosyjskiego (II), "International Revue of Slavic Linguis” 3. | pl |
dc.description.references | Wawrzyńczyk J., 1990, Studia ze współczesnej leksykografii polsko-rosyjskiej, Toruń. | pl |
dc.description.references | Wawrzyńczyk J., 2002, Współczesne językoznawstwo rosyjskie - polskie - ogólne. Słownik bibliograficzny, z. 1, Łódź - Warszawa. | pl |
dc.description.references | Wellek R., Warren A., 1976, Teoria literatury, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Wierzbicka A., 1971, Porównanie - gradacja - metafora, "Pamiętnik Literacki” z. 4. | pl |
dc.description.references | Wierzbicka A., Wierzbicki P., 1969, Praktyczna stylistyka, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Wilkoń A., 1974, O stylizacji językowej w literaturze, "Ruch Literacki", z. 6. | pl |
dc.description.references | Wilkoń A., 1976, O języku i stylu "Ogniem i mieczem" H. Sienkiewicza. Studia nad tekstem, Warszawa-Kraków. | pl |
dc.description.references | Wilkoń A., 1980, O wyznacznikach językowych rodzaju i gatunku literackiego (komunikat), [w:] "Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Łódzkiego", seria I, Nauki Humanistyczne, Łódź. | pl |
dc.description.references | Wojtasiewicz O.A., 1957, Wstęp do teorii tłumaczenia, Wrocław. | pl |
dc.description.references | Woźniak A. , 1988, Podanie i legenda. Z badań nad rosyjską prozą ludową., Lublin. | pl |
dc.description.references | Wróblewski P., 1998, Struktura, typologia i frekwencja polskich metafor, Białystok. | pl |
dc.description.references | Ziomek J., 1975, Kto mówi?, "Teksty" nr 6. | pl |
dc.description.references | Ziomek ]., 1990, Retoryka opisowa, Wrocław. | pl |
dc.description.references | Znosko A., 1996, Słownik cerkiewnosłowiańsko-polski, Białystok. | pl |
dc.description.references | Zychowicz J., 1993, Niektóre problemy z dziedzin przekładu wschodnio-słowiańskich tekstów religijnych, "Roczniki Humanistyczne TN KUL" nr 41. | pl |
dc.description.references | Бapxударов Л.С., 1975, Язык и перевод, Mocквa. | pl |
dc.description.references | Bepeщaгин E.M., Kocтомаров B.Г., 1976, Язык и культура, Mocквa. | pl |
dc.description.references | Bлахов С., Флорин С., 1980, Непереводимое в переводе, Mocквa. | pl |
dc.description.references | Boeвдина T.B., 1979, О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете социологической теории перевода "Тетради переводчика" вып. 16, peд. Л. C. Бархударов, Mocквa. | pl |
dc.description.references | Bолкова 3.H., 1977, Перевод и семантика средневекового текста, "Тетради переводчика" вып. 14, Mocквa. | pl |
dc.description.references | Гак B.Г., 1971, Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания [B:] Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования, Mocквa. | pl |
dc.description.references | Гиндин C.И., 1972, Внутренняя организация текста (элементы теории и семантический анализ), Mocква. | pl |
dc.description.references | Даль B.И., 1880, Толковый словарь живого великорусского языка, Caнкт--Петербург. | pl |
dc.description.references | Каде О., 1979, К вопросу о предмете лингвистической теории перевода, "Тетради переводчика" вып. 16. | pl |
dc.description.references | Kомиссаров B.H., 1973, Слово о переводе, Mocквa. | pl |
dc.description.references | Kомиссаров B.H., 1978, Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике, Moсквa. | pl |
dc.description.references | Kомиссаров B.H., 1990, Теория перевода (лингвистические аспекты), Moсквa. | pl |
dc.description.references | Краткая литературная энциклопедия, 1968, T. 5, Mocквa. [KLE] | pl |
dc.description.references | Кузнецов С.A. (peд.), 1998, Большой толковый словарь русского языка, Caнкт-Петербург. | pl |
dc.description.references | Kyсков B.B., 1977, История древнерусской литературы, Mocквa. | pl |
dc.description.references | Латышев Л.K., 1988, Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания, Mocквa. | pl |
dc.description.references | Левицкая T.P., Фитерман A.M., 1975, Чем вызываются лексические трансформации при переводе?, "Тетради переводчика" вып. 12. | pl |
dc.description.references | Лехин И.B. (peд.), 1984, Словарь иностранных слов, Mocквa. | pl |
dc.description.references | Лихачёв, Д.С., 1973, Развитие русской литературы X - XVII веков, Ленинград. | pl |
dc.description.references | Лихачёв, Д.С., 1980, История русской литературы XI-XVII веков, Москва. | pl |
dc.description.references | Ожегов C.И., 1989, Словарь русского языка, Mocквa. | pl |
dc.description.references | Пирог M., 2000, Уcтаревшая лексика в пepeводe, [B:] Материалы XXIX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов, Caнкт-Петербург. | pl |
dc.description.references | Ревзин И.И., 1964, Основы общего и машинного перевода, Mocквa. | pl |
dc.description.references | Ревзин И.И., Розенцвейг B. Я., 1962, К обоснованию лингвистической теории перевода, "Boпросы языкознания", No 1. | pl |
dc.description.references | Рецкер Я.И., 1974, Теория перевода и переводческая практика, Mocквa. | pl |
dc.description.references | Суперанская A.B., 1978, Tеоретические основы практической транскрипции, Mocквa. | pl |
dc.description.references | Tворогов O.B., 1981, Литература Древней Руси, Mocквa. | pl |
dc.description.references | Фёдоров A.B., 1968, Основы общей теории перевода, Mocквa. | pl |
dc.description.references | Фёдоров A.B., 1993, Основы общей теории перевода, Mocквa. | pl |
dc.description.references | Чуковский K., 1970, Macтерство пepeводa, Mocквa. | pl |
dc.description.references | Швёйцер A.Д., 1988, Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты, Mocквa. | pl |
dc.description.references | Ярцева B.H. (peд.), 1998, Большие энциклопедические словари.Языкознание, Mocквa. | pl |
Występuje w kolekcji(ach): | Książki / Rozdziały (WUwB) Książki/Rozdziały (WFil) |
Pliki w tej pozycji:
Plik | Opis | Rozmiar | Format | |
---|---|---|---|---|
B_E_Dworakowska_Legendy_i_podania_staroruskie.pdf | 8,52 MB | Adobe PDF | Otwórz |
Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)