REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/13233
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorDworakowska, Beata Edyta-
dc.date.accessioned2022-05-10T09:30:21Z-
dc.date.available2022-05-10T09:30:21Z-
dc.date.issued2008-
dc.identifier.isbn978-83-7431-175-5-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/13233-
dc.descriptionZdigitalizowano i udostępniono w ramach projektu pn. Rozbudowa otwartych zasobów naukowych Repozytorium Uniwersytetu w Białymstoku, dofinansowanego z programu „Społeczna odpowiedzialność nauki” Ministra Edukacji i Nauki na podstawie umowy SONB/SP/512497/2021.pl
dc.language.isoplpl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.titleLegendy i podania staroruskie w przekładzie Ryszarda Łużnego - wybrane aspekty lingwistycznepl
dc.typeBookpl
dc.rights.holder© Copyright by Uniwersytet w Białymstoku Białystok 2008pl
dc.description.referencesOpowieść o niewidzialnym grodzie Kitieżu. Z legend i podań dawnej Rusi. Wyboru dokonał, tłumaczył z języka staroruskiego i rosyjskiego, wstępem i przypisami opatrzył Ryszard Łużny, Warszawa 1988.pl
dc.description.references«Повесть временных лет»б часть первая: текст первая, под peд. B. П. Адриановой-Пертц, Mocквa - Ленинград 1950.pl
dc.description.referencesХудожественная проза Киевской Руси XI—XIII веков. Составление, переводы и примечания. И.П. Eремина и Д.С. Лихачева, Mocквa 1957.pl
dc.description.referencesРусские повести XV-XVI веков. Составитель M. O. Скрипиль, редактор текстов, статей и примечаний B. A. Ларин, Ленинград 1958.pl
dc.description.referencesРусская повесть XVII векa. Составитель M. O. Скрипиль, редактор И.Л. Еремин, Mocквa 1954.pl
dc.description.referencesЛитературный сборник XVII века. Пролог. Под ред. A. C. Дёмина, Mocквa 1978.pl
dc.description.referencesAbramowicz Z., 1998, Problem konwersji polskich i rosyjskich antroponimów [w:] Najnowsze przemiany nazewnicze, (red.) E. ]akus-Borkowa i K. Nowik, Warszawa.pl
dc.description.referencesAlonso-Schökel L., 1983, Słowo natchnione, Krakówpl
dc.description.referencesBajerowa I., 1988, Rola języka we współczesnym polskim życiu religijnym, [w:] O języku religijnym. Zagadnienia wybrane, (red.) M. Karpiuk, J. Sambor, Lublin.pl
dc.description.referencesBalbus S., 1996, Między stylami, Kraków.pl
dc.description.referencesBalcerzan E., 1980, Sztuka przekładu jako przedmiot badań literackich, "Pamiętnik Literacki”, z. 1.pl
dc.description.referencesBalcerzan E., 1992, Przekład w badaniach literackich, [w:] Słownik literatury polskiej XX wieku, red. A Brodzka i in., Wrocław.pl
dc.description.referencesBalcerzan E., 1998, Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice.pl
dc.description.referencesBalcerzan Z., 1971, Poetyka przekładu artystycznego, [w:] Oprócz głosu, Warszawa.pl
dc.description.referencesBartmiński J., 1959, Problemy archaizacji językowej w powieści, Warszawa.pl
dc.description.referencesBartmiński J., 1973, O języku folkloru, Wrocław - Warszawa - Kraków - Gdańsk.pl
dc.description.referencesBartmiński J., 1990, Folklor - język - poetyka, Wrocław.pl
dc.description.referencesBąk P., 1987, Gramatyka języka polskiego, Warszawa.pl
dc.description.referencesBeaugrande R.-A. de, Dressler W.U., 1981, Einführung in die Textlinguistik, München.pl
dc.description.referencesBeaugrande R.-A. de, Dressler W.U., 1990, Wstęp do lingwistyki tekstu, Warszawa.pl
dc.description.referencesBernacki M., Pawlus M., 1999, Słownik gatunków literackich, Bielsko-Biała.pl
dc.description.referencesBieńkowska D., 2002, Polski styl biblijny, Łódź.pl
dc.description.referencesBloch B., 1948, A set of postulate for phonemic analysis, "Language” 24.pl
dc.description.referencesBogusławski A., 1978, Problem tertium comparationis w porównaniu lingwistycznym, [w:] Wawrzyńczyk J., Polsko-rosyjskie językoznawstwo konfrontatywne, Łódź.pl
dc.description.referencesBogusławski A., Mędelska J. (red.), 1997, Współczesny język polski i rosyjski. Konfrontacja przekładowa, Warszawa.pl
dc.description.referencesBorejszo A., 1986, O archaizmach leksykalnych w dzisiejszej polszczyźnie [w:] Język. Teoria - Dydaktyka, Kielce.pl
dc.description.referencesBorek H., 1998, Język osobniczy jako przedmiot badań językoznawczych, Zielona Góra.pl
dc.description.referencesBrajerski T., 1995, O języku polskim dawnym i dzisiejszym, Lublin.pl
dc.description.referencesBrzeziński J. (red.), 1988, Język osobniczy jako przedmiot badań lingwistycznych, Zielona Góra.pl
dc.description.referencesBrzeziński J., 1979, Wyznaczniki językowo-stylistyczne poezji sentymentalnej, Zielona Góra.pl
dc.description.referencesCatford J.C., 1965, A linguistic Theory of Translation. An Essey in Applied Linguistics, London.pl
dc.description.referencesChlebda W., 1991, Elementy frazematyki. Wprowadzenie do frazeologii nadawcy, Opole.pl
dc.description.referencesChrząstowska B., Wysłouch S., 1987, Poetyka stosowana, Warszawa.pl
dc.description.referencesDąmbska-Prokop U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa.pl
dc.description.referencesDobrzyńska T., 1972, O semantycznej reprezentacji niektórych wyrażeń metaforycznych, [w:] Semantyka i słownik. (red.) A Wierzbicka, Wrocław.pl
dc.description.referencesDobrzyńska T., 1980, Antyczne wątki myślenia o metaforze w pismach staropolskich, [w:] Studia o metaforze, (red.) E. Tarnowska-Temeriusz, Wrocław.pl
dc.description.referencesDobrzyńska T., 1984, Metafora, Wrocław.pl
dc.description.referencesDoroszewski W., (red.), 1980, Słownik poprawnej polszczyzny, Warszawa.pl
dc.description.referencesDoroszewski W., Wieczorkiewicz B. (red.), 1964, Gramatyka opisowa języka polskiego z ćwiczeniami, t. II oprac. B. Bartnicka-Dąbkowska, M. Jaworski, R. Sinielnikoff, Warszawa.pl
dc.description.referencesDubisz S., 1991, Archaizacja w XX-wiecznej polskiej powieści historycznej o średniowieczu, Warszawa.pl
dc.description.referencesDunaj B. (red.), 1999, Słownik współczesnego języka polskiego, t. 1 -2, Warszawa.pl
dc.description.referencesEco U., 1996, Interpretacja i nadinterpretacja, Kraków.pl
dc.description.referencesEncyklopedia języka polskiego, 1992, (red.) S. Urbańczyk, Wrocław - Warszawa - Kraków. [EJP]pl
dc.description.referencesEncyklopedia językoznawstwa ogólnego, 1993, (red.) K. Polański, Wrocław - Warszawa - Kraków. [EJO]pl
dc.description.referencesFleischer W., Michel G., Starke G., 1993, Stilistik der deutschen Gegenwartssprache, Frankfurt/M.pl
dc.description.referencesFrankowski J., 1983, Metafora w Biblii, [w:] Studia o metaforze II, (red.) M. Głowiński, A. Okopień-Sławińska, Warszawa.pl
dc.description.referencesFulińska A, 1996, Przekład czy imitacja - kilka refleksji w sprawie tłumaczeń poezji dawnej, [w:] Między oryginałem a przekładem, (red.) M. Filipowicz-Rudek i J. Konieczna-Twardzikowa, t. 2, Kraków.pl
dc.description.referencesGajda S. (red.), 1995, Przewodnik po stylistyce polskiej, Opole.pl
dc.description.referencesGłowiński M., 1973, O stylizacji, [w:] Stylistyka polska, (red.) E. Miodońska-Brookes etc., Warszawa.pl
dc.description.referencesGłowiński M., 1977, O stylizacji, [w:] Style odbioru. Szkice o komunikacji literackiej, Kraków 1977.pl
dc.description.referencesGłowiński M., Okopień-Sławińska A. L., Sławiński J., 1967, Zarys teorii literatury, Warszawa.pl
dc.description.referencesGłowiński M., Kostkiewiczowa T., Okopień-Sławińska A., Sławiński J., 2002, Słownik terminów literackich, (red.) J. Sławiński, Wrocław. [STL]pl
dc.description.referencesGołąb Z., Heinz A., Polański K., 1968, Słownik terminologii językoznawczej, Warszawa.pl
dc.description.referencesGórak-Bartmińska J., 1963, O imionach w polskiej powieści historycznej (okres piastowski), "Językoznawca" nr 10.pl
dc.description.referencesGórski K., 1968, Kilka uwag o artyzmie językowym Henryka Sienkiewicza, "Poradnik Językowy", z. 8.pl
dc.description.referencesHandke K., 1959, Archaizacja językowa w " Starej baśni" f. 1. Kraszewskiego, "Rozprawy Komisji Językowej Łódzkiego Towarzystwa Naukowego", VI.pl
dc.description.referencesHeltberg K., 1979, Problemy archaizacji stylu (na marginesie "wariacji pocztowych" Kazimierza Brandysa), [w:] Opuscula polono-slavica, (red.) J. Safarewicz, Wrocław.pl
dc.description.referencesHockett C.F., 1958, A Course in Modern Linguistics, New York.pl
dc.description.referencesHofmann N., 1980, Redundanz und Äqiuvalenz in der literarischen Übersetzung: dargestelIt an fünf deutschen Übersetzungen des Hamlet, "Studien zur englischen Philologie", N.F., 20, Tübingenpl
dc.description.referencesIngarden R., 1972, O tłumaczeniach, [w:] Z teorii języka i filozoficznych podstaw logiki, Warszawa.pl
dc.description.referencesJäger G., Müller D., 1982, Kommunikative und maximale Äquivalenz bei der Translation, "Übersetzungswissenschafftliche Beiträge 5, Leipzig.pl
dc.description.referencesJankowski A., 1975, Z problematyki współczesnego przekładu Pisma Świętego. Zasady - doświadczenia - perspektywy, "Studia Gnesnensia", nr 1:1975.pl
dc.description.referencesJaworski M., 1977, Podręczna gramatyka języka polskiego, Warszawa.pl
dc.description.referencesJodłowki S., 1976, Podstawy polskiej składni, Warszawa.pl
dc.description.referencesKamińska M., 1959, Archaizacja językowa w "Krzyżowcach" Z. Kossak­-Szczuckiej, "Rozprawy Komisji Językowej Łódzkiego Towarzystwa Naukowego", VI.pl
dc.description.referencesKaroń-Ostrowska A., 1995, Wypowiadanie niewypowiedzialnego. O języku homilii Jana Pawła II, "Znak", nr 12.pl
dc.description.referencesKielar B., 1993, Nauczanie tłumaczenia: rozważania nad ekwiwalencją i ekwiwalentnym tekstem przekładu [w:] Przyczynki do teorii i metodyki kształcenia nauczycieli języków obcych i tłumaczy w perspektywie wspólnej Europy, (red.) F. Grucza, Warszawa.pl
dc.description.referencesKjär U., 1988, "Der Schrank seufzt". Metaphern im Bereich des Verbs und ihre Übersetzung, "Göteborger Germanistische Forschungen", 30, Göteborg.pl
dc.description.referencesKlemensiewicz Z., 1947, Zagadnienie archaizacji językowej. Przyczynek lingwisty do pewnej polemiki, "Język Polski".pl
dc.description.referencesKlemensiewicz Z., 1953, Problematyka psychologicznej interpretacji zdania gramatycznego, "Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego" XII.pl
dc.description.referencesKlemensiewicz Z., 1955, Przekład jako zagadnienie językoznawstwa, [w:] O sztuce tłumaczenia, (red.) M. Rusinek, Wrocław.pl
dc.description.referencesKlemensiewicz Z., 1961, Zagadnienie archaizacji językowej (przyczynek lingwisty do pewnej polemiki), [w:] W kręgu języka literackiego i artystycznego, Warszawa.pl
dc.description.referencesKlemensiewicz Z., 2001, Podstawowe wiadomości z gramatyki języka polskiego, Warszawa.pl
dc.description.referencesKoller W, 1983, Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heidelberg.pl
dc.description.referencesKoller W, 1992, Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heidelberg.pl
dc.description.referencesKoller W, 1995, The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies, Target 7: 2.pl
dc.description.referencesKołakowski L., 1991, O wypowiadaniu niewypowiadalnego: język i sacrum, [w:] Język a kultura, Wrocław.pl
dc.description.referencesKorolko M., 1972, O prozie Kazań Sejmowych Piotra Skargi, Warszawa.pl
dc.description.referencesKoziara S., 1998, Z zagadnień współczesnego przekładu biblijnego - uwagi językoznawcze, [w:] Z problemów przekładu i stosunków międzyjęzykowych, (red.) T. Żeberek i T. Borucki, Kraków.pl
dc.description.referencesKrysztofiak M., 1996, Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań.pl
dc.description.referencesKrzyżanowski T., 1965, Słownik folkloru polskiego, Warszawa.pl
dc.description.referencesKubczak H., 1989, Zum Verhältnis von "Langue" und "Idiolekt", "Zeitschrift für romanische Philologie" 105, 1 -2, s. 1-27.pl
dc.description.referencesKurkowska H., Skorupka S., 1959, Stylistyka polska, Warszawa.pl
dc.description.referencesLegeiyńska A., 1999, Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa.pl
dc.description.referencesLevý J., 1963, Umění překladu, Praha.pl
dc.description.referencesLewicki R, 1979, Переводческие трансформации и адекватность перевода, "Przegląd Rusycystyczny", nr 3.pl
dc.description.referencesLewicki R, 1984, O принципе функциональной aдекватности пepeвoдa, "Сопоставительное языкознание IX. 3.pl
dc.description.referencesLewicki R, 1986, Przekład wobec zjawisk podstandardowych. Na materiale polskich przekładów współczesnej prozy rosyjskiej, Lublin.pl
dc.description.referencesLewicki R, 1991, Z badań nad normą. przekładu z języka rosyjskiego na polski, ,,Slavia Orientalis" 1/ 2.pl
dc.description.referencesLewicki R, 1993, Konotacja obcości w przekładzie, Lublin.pl
dc.description.referencesLewicki R, 2000, Obcość w odbiorze przekładu, Lublin.pl
dc.description.referencesLewicki R, 2002, Obcość w przekładzie a obcość w kulturze, [w:] Przekład -język - kultura, (red.) R. Lewicki, Lublin.pl
dc.description.referencesLichaczow D. S., 1981, Poetyka literatury staroruskiej, Warszawa.pl
dc.description.referencesLichański J., 1996, Co to jest retoryka?, Kraków.pl
dc.description.referencesLipatow A. S., 1997, Przemiany kulturowe i proces historycznoliteracki (staroruskie przekłady powieści rycerskich), [w:] Przekład literacki, (red.) A. Nowicka-Jeżowa i D. Knysz-Tomaszewska, Warszawa.pl
dc.description.referencesLukszyn J. (red.), 1998, Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa.pl
dc.description.referencesŁużny R, 1977, Rosyjska literatura ludowa, Warszawa.pl
dc.description.referencesMayenowa M. R, 1979, Poetyka teoretyczna. Zagadnienia języka, Wrocław etc.pl
dc.description.referencesMerleau-Ponty M., 1976, Proza świata. Eseje o mowie, Warszawa.pl
dc.description.referencesMikrut L., 2002, Tłumacz profesjonalny: osobowość, umiejętności, praktyka (na przykładzie tłumacza konferencyjnego), [w:] Język trzeciego tysiąclecia II, (red.) W. Chłopicki, Krakówpl
dc.description.referencesMiłosz Cz., 1982, Przedmowa tłumacza. - Księga psalmów, Paryż.pl
dc.description.referencesMiodońska-Brookes E. (red.), 1973, Stylistyka polska, Warszawa.pl
dc.description.referencesMiodońska-Brookes E., Kulawik A., Tatara M., 1978, Zarys poetyki, Warszawa.pl
dc.description.referencesMocarz M., 2002, Przekaz leksyki religijnej w przekładzie wobec oczekiwań odbiorców, [w:] Przekład - język - kultura, (red.) R. Lewicki, Lublin.pl
dc.description.referencesMounin G., 1963, Les problèmes théoriques de la traduction, Paris.pl
dc.description.referencesNagórko A., 2001, Zarys gramatyki polskiej (ze słowotwórstwem), Warszawa.pl
dc.description.referencesNewmark P., 1981, Appoaches to Translation, [w:] Language Teaching Methodology Series, New York.pl
dc.description.referencesNida E., Tober C., 1969, The Theory and Practice of Translation, Leiden.pl
dc.description.referencesNitsch K, 1901, Szyk wyrazów w języku polskim, "Poradnik Językowy", z. 1.pl
dc.description.referencesNowy słownik języka polskiego, 2002, (red.) E. Sobol, Warszawa.pl
dc.description.references"Opowieść o niewidzialnym grodzie Kitieźu. Z legend i podań dawnej Rusi", 1998, Wyboru dokonał, tłumaczył z języka staroruskiego i rosyjskiego, wstępem i przypisami opatrzył Ryszard Łużny, Warszawa.pl
dc.description.referencesPajdzińska A., 1996, Odbicie katolicyzmu w polskiej frazeologii [w:] Frazeologia a religia, Opole.pl
dc.description.referencesPieczyńska-Sulik A., 2002, Przekład - idiolekt - idiokultura, [w:] Przekład -język - kultura, (red.) R. Lewicki, Lublin.pl
dc.description.referencesPieńkos J., 1993, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa.pl
dc.description.referencesPisarska A., 1989, Creativity of translators: the translation of metaphorical expressions in non-literary texts, Poznań.pl
dc.description.referencesPisarska A., Tomaszkiewicz T., 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań.pl
dc.description.referencesPodracki J., 1989, Dydaktyka składni polskiej, Warszawa.pl
dc.description.referencesPolański K. (red.), 1999, Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, Wrocław.pl
dc.description.referencesPopovič A.., 1973, Teoria przekładu w systemie nauki o literaturze, [w:] Konteksty nauki o literaturze, (red.) M. Czermińska, Wrocław.pl
dc.description.referencesPopovič A.,1974, Model komunikacji literackiej a przekład [w:] Z teorii i historii przekładu artystycznego, (red.) J. Baluch, Kraków.pl
dc.description.referencesRachwał T., 1999, Zakładanie przekładalności. Transfer, transfuzja, translacja, [w:] Krytyka przekładu w systemie wiedzy o literaturze. Studia o przekładzie, (red.) P. Fast, nr 9, Katowice.pl
dc.description.referencesReiß K, 1976, Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text, [w:] Monographien Literatur + Sprache + Didaktik, 11, Kronberg/Ts.pl
dc.description.referencesRzepnikowska I., 1997, Antroponimy rosyjskiej ludowej bajki magicznej w przekładzie na język polski [w:] Współczesny język polski i rosyjski, konfrontacja przekładowa, (red.) A. Bogusławski i J. Mędelska, Warszawa.pl
dc.description.referencesSawicki S., 1981, Poetyka, interpretacja, sacrum, Warszawa.pl
dc.description.referencesSiemieński, 1975, Podania i legendy, polskie, ruskie i litewskie, Warszawa.pl
dc.description.referencesSierotwiński S., 1986, Słownik terminów literackich, Wrocław.pl
dc.description.referencesSierotwiński S., 1986, Słownik terminów literackich: teoria i nauki pomocnicze literatury, Wrocław.pl
dc.description.referencesSkubalanka T., 1984, Historyczna stylistyka języka polskiego, Wrocław.pl
dc.description.referencesSkubalanka T., 2001, Podstawy analizy stylistycznej, Lublin.pl
dc.description.referencesSkudrzykowa A., Urban K., 2000, Mały słownik terminów z zakresu socjolingwistyki i pragmatyki językowej, Warszawa.pl
dc.description.referencesSkwarczyńska S., 1973, Stylizacja i jej miejsce w nauce o literaturze, [w:] Stylistyka polska, (red.) E. Miodońska-Brookes, A. Kulawik, M. Tatara, Warszawa.pl
dc.description.referencesSłownik literatury staropolskiej, 1998, (red.) T. Michałowska, Wrocław.pl
dc.description.referencesStieber Z., 1946, Kilka uwag o archaizmie językowym w polskiej literaturze pięknej, "Zagadnienia Literackie" , z. 3.pl
dc.description.referencesStrutyński J., 1999, Gramatyka polska, Kraków.pl
dc.description.referencesStudia o metaforze II, 1984, (red.) M. Głowiński, A. Okopień-Sławińska, Warszawa.pl
dc.description.referencesSystematyzacja pojęć w stylistyce, 1992, red. S. Gajda, Opole.pl
dc.description.referencesSzober S., 1923, Gramatyka języka polskiego, Lwów - Warszawa.pl
dc.description.referencesSzober S., 1968, Gramatyka języka polskiego, Warszawa.pl
dc.description.referencesSzor W., 1975, Transpozycje w przekładzie prozy artystycznej, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia, (red.) S. Pollak, Wrocław.pl
dc.description.referencesSzymczak M. (red.), 1983-1985, Słownik języka polskiego, Warszawa. [SJP]pl
dc.description.referencesŚwiątek J., 1998, W świecie powszechnej metafory. Metafora językowa, Kraków.pl
dc.description.referencesTabakowska E., 1995, Gramatyka i obrazowanie. Wprowadzenie do językoznawstwa kognitywnego, Kraków.pl
dc.description.referencesTokarski J. (red.), 1971, Słownik wyrazów obcych, Warszawa.pl
dc.description.referencesTokarz B., 1998, Kognitywne możliwości przekładu artystycznego [w:] Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne, Katowice.pl
dc.description.referencesTokarz B., 1999, Krytyka przekładu w świetle systemu oczekiwań odbiorczych, [w:] Krytyka przekładu w systemie wiedzy o literaturze. Studia o przekładzie, (red.) P. Fast, nr 9, Katowice.pl
dc.description.referencesToury G., 1980, In Serach of Theory of Translation, Tel Aviv.pl
dc.description.referencesTylus S., 1991, Patrocinia kościołów parafialnych w archidiecezji (halickiej) lwowskiej do końca XVI wieku, "Roczniki Teologiczne" z. 4, Lublin.pl
dc.description.referencesUrlich W., 1972, Wörterbuch, Linguistische Grundbegriffe, Kiel.pl
dc.description.referencesvan Dijk T. A., 1972, Foundations for typologies of texts, "Semiotica” 6.pl
dc.description.referencesVinay J., Darbelnet J., 1957, Stylistique comparée du français et l'anglais. Méthode de traduction, Paris.pl
dc.description.referencesVinay J., Darbelnet J., 1967, Stylistique comparée du français et l'anglais, Paris.pl
dc.description.referencesVrtel-Wierczyński S., 1959, Średniowieczna proza polska, Wrocław.pl
dc.description.referencesWarnke I., 1996, Idiolekt und Norm-Überlegungen zum sprachlichen Konnex von Individuum und Consozium, "Lexicology"2, 1.pl
dc.description.referencesWawrzyniak Z., 1991, Praktyczne aspekty translacji literackiej na przykładzie języków niemieckiego i angielskiego, Warszawa.pl
dc.description.referencesWawrzyńczyk J., 1979, Z konfrontacji przekładowej języka polskiego i rosyjskiego (II), "International Revue of Slavic Linguis” 3.pl
dc.description.referencesWawrzyńczyk J., 1990, Studia ze współczesnej leksykografii polsko-rosyjskiej, Toruń.pl
dc.description.referencesWawrzyńczyk J., 2002, Współczesne językoznawstwo rosyjskie - polskie - ogólne. Słownik bibliograficzny, z. 1, Łódź - Warszawa.pl
dc.description.referencesWellek R., Warren A., 1976, Teoria literatury, Warszawa.pl
dc.description.referencesWierzbicka A., 1971, Porównanie - gradacja - metafora, "Pamiętnik Literacki” z. 4.pl
dc.description.referencesWierzbicka A., Wierzbicki P., 1969, Praktyczna stylistyka, Warszawa.pl
dc.description.referencesWilkoń A., 1974, O stylizacji językowej w literaturze, "Ruch Literacki", z. 6.pl
dc.description.referencesWilkoń A., 1976, O języku i stylu "Ogniem i mieczem" H. Sienkiewicza. Studia nad tekstem, Warszawa-Kraków.pl
dc.description.referencesWilkoń A., 1980, O wyznacznikach językowych rodzaju i gatunku literackiego (komunikat), [w:] "Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Łódzkiego", seria I, Nauki Humanistyczne, Łódź.pl
dc.description.referencesWojtasiewicz O.A., 1957, Wstęp do teorii tłumaczenia, Wrocław.pl
dc.description.referencesWoźniak A. , 1988, Podanie i legenda. Z badań nad rosyjską prozą ludową., Lublin.pl
dc.description.referencesWróblewski P., 1998, Struktura, typologia i frekwencja polskich metafor, Białystok.pl
dc.description.referencesZiomek J., 1975, Kto mówi?, "Teksty" nr 6.pl
dc.description.referencesZiomek ]., 1990, Retoryka opisowa, Wrocław.pl
dc.description.referencesZnosko A., 1996, Słownik cerkiewnosłowiańsko-polski, Białystok.pl
dc.description.referencesZychowicz J., 1993, Niektóre problemy z dziedzin przekładu wschodnio-słowiańskich tekstów religijnych, "Roczniki Humanistyczne TN KUL" nr 41.pl
dc.description.referencesБapxударов Л.С., 1975, Язык и перевод, Mocквa.pl
dc.description.referencesBepeщaгин E.M., Kocтомаров B.Г., 1976, Язык и культура, Mocквa.pl
dc.description.referencesBлахов С., Флорин С., 1980, Непереводимое в переводе, Mocквa.pl
dc.description.referencesBoeвдина T.B., 1979, О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете социологической теории перевода "Тетради переводчика" вып. 16, peд. Л. C. Бархударов, Mocквa.pl
dc.description.referencesBолкова 3.H., 1977, Перевод и семантика средневекового текста, "Тетради переводчика" вып. 14, Mocквa.pl
dc.description.referencesГак B.Г., 1971, Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания [B:] Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования, Mocквa.pl
dc.description.referencesГиндин C.И., 1972, Внутренняя организация текста (элементы теории и семантический анализ), Mocква.pl
dc.description.referencesДаль B.И., 1880, Толковый словарь живого великорусского языка, Caнкт--Петербург.pl
dc.description.referencesКаде О., 1979, К вопросу о предмете лингвистической теории перевода, "Тетради переводчика" вып. 16.pl
dc.description.referencesKомиссаров B.H., 1973, Слово о переводе, Mocквa.pl
dc.description.referencesKомиссаров B.H., 1978, Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике, Moсквa.pl
dc.description.referencesKомиссаров B.H., 1990, Теория перевода (лингвистические аспекты), Moсквa.pl
dc.description.referencesКраткая литературная энциклопедия, 1968, T. 5, Mocквa. [KLE]pl
dc.description.referencesКузнецов С.A. (peд.), 1998, Большой толковый словарь русского языка, Caнкт-Петербург.pl
dc.description.referencesKyсков B.B., 1977, История древнерусской литературы, Mocквa.pl
dc.description.referencesЛатышев Л.K., 1988, Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания, Mocквa.pl
dc.description.referencesЛевицкая T.P., Фитерман A.M., 1975, Чем вызываются лексические трансформации при переводе?, "Тетради переводчика" вып. 12.pl
dc.description.referencesЛехин И.B. (peд.), 1984, Словарь иностранных слов, Mocквa.pl
dc.description.referencesЛихачёв, Д.С., 1973, Развитие русской литературы X - XVII веков, Ленинград.pl
dc.description.referencesЛихачёв, Д.С., 1980, История русской литературы XI-XVII веков, Москва.pl
dc.description.referencesОжегов C.И., 1989, Словарь русского языка, Mocквa.pl
dc.description.referencesПирог M., 2000, Уcтаревшая лексика в пepeводe, [B:] Материалы XXIX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов, Caнкт-Петербург.pl
dc.description.referencesРевзин И.И., 1964, Основы общего и машинного перевода, Mocквa.pl
dc.description.referencesРевзин И.И., Розенцвейг B. Я., 1962, К обоснованию лингвистической теории перевода, "Boпросы языкознания", No 1.pl
dc.description.referencesРецкер Я.И., 1974, Теория перевода и переводческая практика, Mocквa.pl
dc.description.referencesСуперанская A.B., 1978, Tеоретические основы практической транскрипции, Mocквa.pl
dc.description.referencesTворогов O.B., 1981, Литература Древней Руси, Mocквa.pl
dc.description.referencesФёдоров A.B., 1968, Основы общей теории перевода, Mocквa.pl
dc.description.referencesФёдоров A.B., 1993, Основы общей теории перевода, Mocквa.pl
dc.description.referencesЧуковский K., 1970, Macтерство пepeводa, Mocквa.pl
dc.description.referencesШвёйцер A.Д., 1988, Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты, Mocквa.pl
dc.description.referencesЯрцева B.H. (peд.), 1998, Большие энциклопедические словари.­Языкознание, Mocквa.pl
Występuje w kolekcji(ach):Książki / Rozdziały (WUwB)
Książki/Rozdziały (WFil)

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
B_E_Dworakowska_Legendy_i_podania_staroruskie.pdf8,52 MBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)