Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji:
http://hdl.handle.net/11320/13109
Tytuł: | Some Remarks on Cross-Linguistic Equivalence of Polish, English and Italian Pragmatic Idioms with Faunal Constituents |
Inne tytuły: | Uwagi o międzyjęzykowej ekwiwalencji polskich, angielskich i włoskich idiomów pragmatycznych z komponentami faunicznymi |
Autorzy: | Szerszunowicz, Joanna |
Słowa kluczowe: | faunal idiom pragmatic equivalent contrastive linguistics |
Data wydania: | 2011 |
Data dodania: | 21-kwi-2022 |
Wydawca: | University of Bialystok Publishing House |
Źródło: | Research on phraseology in Europe and Asia: Focal issues of phraseological studies, ed. Joanna Szerszunowicz, Bogusław Nowowiejski, Katsumasa Yagi & Kanzaki Takaaki, Białystok 2011, s. 331-354 |
Seria: | Intercontinental Dialogue on Phraseology;vol. 1 |
Abstrakt: | The aim of the present paper is to discuss Polish, English and Italian idiomatic faunal expressions of pragmatic character with a view to creating the typology of cross-linguistic equivalents of the units at issue. Routine formulae, ranging from word-like structures to sentence-like structures, excerpted from various lexicographic works, both mono- and bilingual, constitute three corpora of idioms, all of which contain animal terms, either generic, such as animal or fish, or names of given species, for instance cat. All the units analyzed perform a number of pragmatic functions, which are discussed in detail, so that it would be possible to deterrnine whether, and if yes, to which extent, the pragmatic functions of faunal interpersonal idioms overlap in Polish, English and Italian. Celem artykułu jest analiza polskich, angielskich i włoskich faunicznych idiomów, które mają charakter pragmatyczny, i przedstawienie typologii ekwiwalentów badanych jednostek. Związki, wyekscerpowane z różnorodnych opracowań leksykograficznych, zarówno jedno-, jak i dwujęzycznych, tworzą trzy korpusy jednostek. Analizowane frazeologizmy używane są w różnych funkcjach, które autorka omawia w ujęciu kontrastywnym, co pozwala na wskazanie podobieństw i różnic pomiędzy poszczególnymi językami. W artykule przedstawiono ponadto propozycję opisu frazograficznego wybranych związków. |
Afiliacja: | University of Białystok. Poland |
Opis: | Zdigitalizowano i udostępniono w ramach projektu pn. Rozbudowa otwartych zasobów naukowych Repozytorium Uniwersytetu w Białymstoku, dofinansowanego z programu „Społeczna odpowiedzialność nauki" Ministra Edukacji i Nauki na podstawie umowy SONB/SP/512497/2021. |
URI: | http://hdl.handle.net/11320/13109 |
ISBN: | 978-83-7431-302-5 |
Typ Dokumentu: | Book chapter |
Właściciel praw: | © Copyright by University of Bialystok Publishing House, Białystok 2011 |
Występuje w kolekcji(ach): | Książki / Rozdziały (WUwB) Książki/Rozdziały (WFil) |
Pliki w tej pozycji:
Plik | Opis | Rozmiar | Format | |
---|---|---|---|---|
J_Szerszunowicz_Some_Remarks_on_Cross.pdf | 936,37 kB | Adobe PDF | Otwórz |
Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)