REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/13109
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorSzerszunowicz, Joanna-
dc.date.accessioned2022-04-21T11:15:30Z-
dc.date.available2022-04-21T11:15:30Z-
dc.date.issued2011-
dc.identifier.citationResearch on phraseology in Europe and Asia: Focal issues of phraseological studies, ed. Joanna Szerszunowicz, Bogusław Nowowiejski, Katsumasa Yagi & Kanzaki Takaaki, Białystok 2011, s. 331-354pl
dc.identifier.isbn978-83-7431-302-5-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/13109-
dc.descriptionZdigitalizowano i udostępniono w ramach projektu pn. Rozbudowa otwartych zasobów naukowych Repozytorium Uniwersytetu w Białymstoku, dofinansowanego z programu „Społeczna odpowiedzialność nauki" Ministra Edukacji i Nauki na podstawie umowy SONB/SP/512497/2021.pl
dc.description.abstractThe aim of the present paper is to discuss Polish, English and Italian idiomatic faunal expressions of pragmatic character with a view to creating the typology of cross-linguistic equivalents of the units at issue. Routine formulae, ranging from word-like structures to sentence-like structures, excerpted from various lexicographic works, both mono- and bilingual, constitute three corpora of idioms, all of which contain animal terms, either generic, such as animal or fish, or names of given species, for instance cat. All the units analyzed perform a number of pragmatic functions, which are discussed in detail, so that it would be possible to deterrnine whether, and if yes, to which extent, the pragmatic functions of faunal interpersonal idioms overlap in Polish, English and Italian.pl
dc.description.abstractCelem artykułu jest analiza polskich, angielskich i włoskich faunicznych idiomów, które mają charakter pragmatyczny, i przedstawienie typologii ekwiwalentów badanych jednostek. Związki, wyekscerpowane z różnorodnych opracowań leksykograficznych, zarówno jedno-, jak i dwujęzycznych, tworzą trzy korpusy jednostek. Analizowane frazeologizmy używane są w różnych funkcjach, które autorka omawia w ujęciu kontrastywnym, co pozwala na wskazanie podobieństw i różnic pomiędzy poszczególnymi językami. W artykule przedstawiono ponadto propozycję opisu frazograficznego wybranych związków.pl
dc.language.isoenpl
dc.publisherUniversity of Bialystok Publishing Housepl
dc.relation.ispartofseriesIntercontinental Dialogue on Phraseology;vol. 1-
dc.subjectfaunalpl
dc.subjectidiompl
dc.subjectpragmaticpl
dc.subjectequivalentpl
dc.subjectcontrastive linguisticspl
dc.titleSome Remarks on Cross-Linguistic Equivalence of Polish, English and Italian Pragmatic Idioms with Faunal Constituentspl
dc.title.alternativeUwagi o międzyjęzykowej ekwiwalencji polskich, angielskich i włoskich idiomów pragmatycznych z komponentami faunicznymipl
dc.typeBook chapterpl
dc.rights.holder© Copyright by University of Bialystok Publishing House, Białystok 2011pl
dc.description.AffiliationUniversity of Białystok. Polandpl
dc.description.referencesBańko, Mirosław. 2004. Słownik porównań. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.pl
dc.description.referencesBlundell, Jon; Higgens, Jonathan; Midlemiss, Nigel. 1993. Function in English. Oxford: Oxford University Press.pl
dc.description.referencesChlebda, Wojciech et al. 2003. Idiomy polsko-rosyjskie. Полско-русские удиомы. Warszawa: PWN. (CH)pl
dc.description.referencesCieśla, Hanna; Jamrozik, Elżbieta; Kłos, Radosław. 2001. Wielki słownik włosko-polski. Grande dizionario italiano-polacco. Vol. 1. Warszawa: Wiedza Powszechna.pl
dc.description.referencesCollins ltalian Dictionary. Nuovo dizionario inglese. Inglese-Italiano. ltaliano-Inglese. 1995. CIari, Michela; Love, Catherine E. (eds). Glasgow: HarperCollin Publishers. (CID)pl
dc.description.referencesDrzymała, Piotr. 1993. Fraseologia italiana. Słowniczek frazeologiczny włosko-polski. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. (FI)pl
dc.description.referencesCollins Cobuild Idioms Dictionary. 2007. Sinclair, John (ed.). USA: Thomson West. (CCID)pl
dc.description.referencesCowie, Anthony P. et al. 1994. Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford: Oxford University Press. (0DEl)pl
dc.description.referencesDe Mauro, Tulio. 2000. II dizionario della lingua italiana. Milano: Paravia. (DeM)pl
dc.description.referencesDuden Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. AIsleben, Brigitte, Scholze-Stubenrecht, Werner (eds). Duden: Berchtesgaden. (DR)pl
dc.description.referencesGobetti, Daniela et al. 1996. ltalian Idioms. New York: Barron's. (G)pl
dc.description.referencesGobetti, Daniela et al. 1996. 2001 ltalian and English Idioms. 2001 espressioni idiomatiche italiane e inglesi. New York: Barron's. (lEI)pl
dc.description.referencesGulland, Daphne M.; Hinds-Howell, David. 2002. The Penguin Dictionary of English Idioms. London: Penguin Books. (PDEl)pl
dc.description.referencesGulland, Daphne. 2002. Langenscheidt 1000 idiomów angielskich. Translated and adapted by Krzysztof Hejwowski. Warszawa: Langenscheidt Polska. (LIA)pl
dc.description.referencesIdiomy włoskie. 2006. Compiled by Maria K. Podracka. Warszawa: REA. (IW)pl
dc.description.referencesJaworska, Teresa. 2002. Słownik frazeologiczny angielsko-polski i polsko-angielski, Warszawa: Wydawnictwo Naukowo-Techniczne. (SFAPPA)pl
dc.description.referencesKarpaczewa, Maria et al. 1994. Pułapki leksykalne. Słownik aproksymatów polsko-bułgarskich. Katowice: Śląsk. (SAPB)pl
dc.description.referencesKleparski, Grzegorz A.; Pietrzykowska, Anna M. 2010. A Thematic Guide to English Interactional Gambits. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego.pl
dc.description.referencesKochan, Barbara; Zaręba, Leon. 1999. Idiomy polsko-francuskie. Expressions idiomatiques polono-françaises. Warszawa: PWN. (KZ)pl
dc.description.referencesKopestyńska, Zofia. 1991. A Dictionary of Language Functions. Słownik funkcji językowych. Warszawa: POLTEXT.pl
dc.description.referencesKozielewski, Ignacy. 1959. Słownik wyrazów o podobnym brzmieniu a odmiennym znaczeniu w języku polskim i rosyjskim. Warszawa: Wiedza Powszechna. (SWPB)pl
dc.description.referencesLapucci, Carlo. 1990. Dizionario dei modi di dire della lingua italiana. Milano: Garzanti. (L)pl
dc.description.referencesLipczuk, Ryszard. 1990. Mały słownik tautonimów niemiecko-polskich. Wyrazy o podobnej formie, lecz różnych znaczeniach. Warszawa: WSiP. (MST)pl
dc.description.referencesMacmillan English Dictionary for Advanced Learners. 2002. Rundell, Michael (ed.). China: Macmillan Education. (M)pl
dc.description.referencesMałdżyjewa, Wiara; Wójtowiczowa, Janina. 1994. Polskie i bułgarskie związki frazeologiczne. Полски и бъгарски фразеолгизми. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. (MW)pl
dc.description.referencesMasłowscy, Danuta & Włodzimierz. 2008. Wielka księga przysłów polskich. Warszawa: Klub dla Ciebie. (WKPP)pl
dc.description.referencesMazanek, Anna; Wójtowicz, Janina. 1986. Idiomy polsko-włoskie. Fraseologia idiomatica polacco-italiana. Warszawa: PWN. (MAW)pl
dc.description.referencesMeisels, Wojciech. 1996. Podręczny słownik polsko-włoski. Dizionario pratico polacco-italiano. Vol. I-II. Warszawa: Wiedza Powszechna. (PSPW)pl
dc.description.referencesMüldner-Nieckowski, Piotr. Wielki słownik frazeologiczny języka polskiego. Warszawa: Świat Książki.pl
dc.description.referencesRatajczak, Piotr. 2005. Leksykon nowego słownictwa angielskiego. Lexicon of New English Vocabulary. Zielona Góra: Kanion. (LNSA)pl
dc.description.referencesRudolf, Krzysztof F. 2003. Słownik angielsko-polski polsko-angielski wyrazów zdradliwych. Kraków: Wydawnictwo Literackie. (SAPPA)pl
dc.description.referencesRuiz, Jesus P.; Leniec-Lincow, Dorota. 2003. Idiomy polsko-hiszpańskie. Expresiones fraseológicas polaco-español. Warszawa: PWN. (RLL)pl
dc.description.referencesOrłoś, Teresa Z. 2003. Czesko-polski słownik zdradliwych wyrazów i pułapek frazeologicznych. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. (O)pl
dc.description.referencesOxford Dictionary of Idioms. 2005. Siefring, Judith (ed.). Oxford: Oxford University Press. (ODI) PSPWpl
dc.description.referencesSalwa, Piotr; Szleszyńska, Małgorzata. 1993. Wybór idiomów włoskich. Warszawa: Wiedza Powszechna.pl
dc.description.referencesSSlovník české frazeologie a idiomatiky. Přiovnání. 1983. Čermák, František (ed.). Praha: Academia Praha. (SČFI)pl
dc.description.referencesSzpila, Grzegorz. 2003. An English-Polish Dictionary of False Friends. Angielsko-polski słownik fałszywych przyjaciół. Kraków: EGIS.pl
dc.description.referencesTokarz, Emil. 1998. Pułapki leksykalne. Słownik aproksymatów polsko-chorwackich. Katowice: Śląsk.pl
dc.description.referencesUniwersalny słownik języka polskiego. 2003. Dubisz, Stanisław (ed.). Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. (USJP)pl
dc.description.referencesWielki słownik polsko-angielski PWN-Oxford. Polish-English Dictionary. 2004. Usiekniewicz-Linde, Jadwiga (ed.). Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. (WSPA)pl
dc.description.referencesWolfram-Romanowska, Danuta et al. 1999. Idiomy polsko-angielskie. Polish-English Idioms. Warszawa: PWN. (WR)pl
dc.description.referencesWójtowicz, Janina; Wójcicki, Mieczysław. 1997. Polnische und deutsche Redewendungen. Warszawa: PWN. (WW)pl
dc.description.referencesZardo, Manuela. 2002. Langenscheidt 1 000 idiomów włoskich. Translated and adapted by Agnieszka Rylukowska. Warszawa: Langenscheidt Polska. (UW)pl
dc.description.referencesBalzer, Berit; Piñel, Rosa. 2010. Vorschlag eines klassifikatorischen Modells für Routineformeln psycho-sozialer Art [A Proposal of c1assification model of routine formulae of psycho-social behaviour]. In: Korhonen, Jarmo et al. (eds). 269-275.pl
dc.description.referencesBurger, Harald et al. (eds). Phraseologie. Phraseology. Ein internationales Handbuch zeitgenössicher Forschung. An International Handbuch of Contemporary Research. 2007. Vol. I-II. Berlin-New York: Walter de Gruyter.pl
dc.description.referencesChlebda, Wojciech. 2007. Człowiek Niewiedzący w zoologu albo zwierzęta w polskim opisie słownikowym [Not knowing Man in zoologue or animals in Polish lexicographic description] . In: Bestie, żywy inwentarz i bracia mniejsi. Motywy zwierzęce w mitologiach, sztuce i życiu codziennym. Kowalski, Piotr et al. (eds). Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego. 21-32. [Stromata Anthropologica 1].pl
dc.description.referencesCorino, Elisa et al. (eds). Atti deI XII Congresso Internazionale di Lessicografia. Proceedings XII Euralex International Congress, Torino, Italia, September 6th-9th, 2006. Alessandria: Edizioni dell'Orso.pl
dc.description.referencesCorpas Pastor, Gloria. 1997. Manual de jraseologia española [A coursebook of Spanish phraseology]. Madrid: Gredos.pl
dc.description.referencesCoulmas, Florian. 1981. Routine im Gespräche. Wiesbaden: Athenaion.pl
dc.description.referencesDaszczyńska, Izabela. 1987. Rosyjsko-polskie pozorne ekwiwalenty frazeologiczne [Russian-Polish apparent phraseological equivalents] . Słupsk: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Słupsku.pl
dc.description.referencesDobrovol'skij, Dimitrij. 2007. Kognitive und psycholinguistische Aspekte der Phraseologie /Cognitive and psycholinguistic aspects of phraseology. In: Burger, Harald et al. (eds). Vol. I. 789-818.pl
dc.description.referencesDrabik, Beata. 2010. Językowe rytuały tworzenia więzi interpersonalnej [Language rituals of creation of interpersonal relation]. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońsskiego.pl
dc.description.referencesFernando, Chitra. 1996. Idioms and Idiomacity. Oxford: Oxford University Press.pl
dc.description.referencesFiedler, Sabine. 2007. English Phraseology. Tübingen: Gunter Narr Verlag.pl
dc.description.referencesGläser, Rosemarie. 1986. Phraseologie der englischen Sprache [Phraseology of the English Language]. Leipzig: Verlag Enzyklopädie.pl
dc.description.referencesGläser, Rosemarie. 1999. Indigenous idioms and phrases in Australian and New Zeland English. In: Form, Function and Variation in English. Studies in Honour of Klaus Hansen. Carls, Uwe; Lucko, Peter (eds). Frankfurt: Peter Lang. 155-168.pl
dc.description.referenceslnoue, AL 2007. Present-Day Spoken English: A Phraseological Approach. Tokyo: Kaitakusha.pl
dc.description.referencesJakubowska, Ewa. 1999. Cross-cultural dimension oj politeness in the case of Polish and English. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.pl
dc.description.referencesJędrzejko, Ewa. 2007. Na frasunek dobry trunek (a uczonym z ksiąg ratunek!?). Frazeologia biesiadna w językowym obrazie polskiej kultury narodowej [Drink helps for sorrow (and for scholars help from books?!). Feast phraseology. In: Frazeologia a językowe obrazy świata przełomu wieków. Chlebda, Wojciech (ed.). Opole 2007. 247-265.pl
dc.description.referencesKempf, Zdzisław. 1985. Wyrazy "gorsze" dotyczące zwierząt ["Inferior" words regarding animals] . Język Polski 2/3: 125-45.pl
dc.description.referencesKorhonen, Jarmo et al. (eds). Phraseologie global - areal - regional. Akten der Konferenz EUROPHRAS 2008 vom 13.-1 6.8.2008 in Helsinki. Tiibingen: Narr Verlag.pl
dc.description.referencesKramsch, Claire. 1998. Language and Culture. Oxford: Oxford University Press.pl
dc.description.referencesLugue Durán, Juan de Dias; Pamies Bertrán, Antonio (eds). Interculturalidad y Lenguaje I. El significado como corolalio cultural. 2007. Granada: Método.pl
dc.description.referencesLugue Durán, Juan de Dios. 2007. La codificación de la información lingiiistico-culturaI en los diccionarios (inter)culturales. In: Lugue Durán, Juan de Dios; Pamies Bertrán, Antonio (eds). 329-374.pl
dc.description.referencesLugue Durán, Juan de Dias; Lugue Nadal, Lucía. 2010. Cómo las metáforas recurren a conocimientos ontológicos y culturales. Fundamentos teóricos deI Diccionario Interculturale Interlingüistico. In: Korhonen, Jarmo et al. (eds). 359-366pl
dc.description.referencesLüger, Heinz-Helmut. 2007. Pragmatische Phraseme: Routineformeln [Pragmatic Phrasemes: Routine Forms]. In: Burger, Harald et al. (eds). Vol. II. 444-459.pl
dc.description.referencesPamies Bertrán, Antonio. 2007. El lenguaje de la lechuza: appuntes apara un diccionario intercultural. In: Lugue Durán, Juan de Dios; Pamies Bertrán, Antonio (eds). 375-404.pl
dc.description.referencesPamies Bertrán, Antonio et al. 2010. Implementación lexicográfica de los símbolos desde un enfoque multilingüe trans-cultural. In: Korhonen, Jarmo et al. (eds). 339-349.pl
dc.description.referencesPiirainen, Elisabeth. Figurative Phraseology and Culture. In: Phraseology. An interdisciplinary perspective. Granger, Sylviane; Meunier, Fanny (eds). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 207-228.pl
dc.description.referencesPinnavaia, Laura. 2010. Sugar and Spice . . . Exploring Food and Drinks Idioms in English. Monza: Polimetrica.pl
dc.description.referencesPronińska, Aleksandra. 2005. Principi teoretici delia compliazione del dizionario fraseologico italiano-polacco. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej.pl
dc.description.referencesRakkusan, Jaromira. 2000. Language constructs of animals and men in two cultures: Czech vs. English similes with animals in comparatum. Multilingua. Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication. 19: 265-279.pl
dc.description.referencesRodger, Liam. Beyond BuUerscotch. The Place of Cultural Knowledge in the Bilingual Dictionary. In: Corino, Elisa et al. (eds.). 567-573.pl
dc.description.referencesRozumko, Agata. 2009. Cultural Scripts in English and Polish Proverbs: Tradition and Innovation. Białostockie Archiwum Językowe. 9: 253-268.pl
dc.description.referencesSkibińska, Elżbieta. 2008. Kuchnia tłumacza. Studia o polsko-francuskich relacjach przekładowych [Translation's kitchen. Studies on Polish-French translation relations]. Kraków: Universitats.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz, Joanna. 2003. Językowo-kulturowy obraz sowy w ujęciu komparatywnym [A linguo-cultural picture of the owI in a comparative perspective]. Białostockie Archiwum Językowe, 3: 215-225.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz, Joanna. 2004a. Językowo-kulturowy obraz lisa w ujęciu komparatywnym (polski-angielski-włoski) [A linguo-cultural picture of the fox in a comparative perspective (Polish-English-Italian)]. In: Język, kultura, nauczanie i wychowanie. Kida, Jan (ed.). Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego. 239-245.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz, Joanna. 2004b. Funkcje pragmatyczne faunizmów w mowie potocznej [Pragmatic functions of faunal units in informal speech]. In: Funkcja emocjonalna jednostek językowych i tekstowych. Wojtczuk, Krystyna; Wierzbicka, Agnieszka. Siedlce: Wydawnictwo Akademii Podlaskiej. 243-248.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz, Joanna. 2005. Some Remarks on Conventional Faunal Metaphors in Polish and Italian. Janųjų mokslininkų darbain. Young Researchers ' Works. 1 (5): 212-222.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz, Joanna. 2006. Pseudo-equivalents in English, ltalian and Polish Faunal Phraseology. In: Corino, Elisa et al. (eds). 1055-1060.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz, Joanna. 2008. Jednowyrazowe ekwiwalenty obcojęzycznych związków frazeologicznych (na materiale wybranych języków europejskich) [Singleword equivalents of foreign phraseological units]. Białostockie Archiwum Językowe. 8: 175-192.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz, Joanna. 2009. Quasi-ekwiwalenty związków frazeologicznych w teorii, frazeografii i translatoryce [Quasi-equivalents of phraseological units in theory, phraseography and translation]. Białostockie Archiwum Językowe. 9: 323-346.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz, Joanna. 2010. Evaluation as a culture-bound proverbs and proverbial expressions as a translation problem. In: 30 Colóquio Interdisciplinar sobre Proverbios - ACTAS. 2nd Interdisciplinary Colloquium on Proverbs - PROCEEDINGS. Soares, Rui JB; Lauhakangas, Outi. Tavira: Tipografia Tavirense. 222-234.pl
dc.description.referencesThe Oxford Guide to the English Language. 1996. Tom McArthur (ed.). Oxford: Oxford University Press.pl
dc.description.referencesUeda, Yasunari. 2004. Kontrastive Phraseologie - idiomatische Wendungen mit Tierbezeichnungen aIs Hauptkomponenten im Oeutschem und Japanischen [Contrastive Phraseology - idiomatic expressions with animai names in German and Japanese] . In: Res humanae proverbiorum et sententiarum. Ad honorem Wolfgangi Mieder. Földes, Csaba (ed.). Tübingen: Gunter Narr Verlag. 351-364.pl
dc.description.referencesItalian proverbs. http:en.wikiquote.org/wiki/Italian_proverbs. Retrieved: 12.08.2009. Dagree's Great Aussie Slang. www.dagree.net/aussieslang/ slang_faunal.html. Retrieved: 29.06.2009.pl
dc.description.referencesPiirainen, Elisabeth. Widespread Idioms in Europe and Beyond. A Cross-linguistic and Cross-cultural Research Project. www.piirainen.homepage.t-online.de. Retrieved: 2.07.2009.pl
dc.description.firstpage331pl
dc.description.lastpage354pl
dc.identifier.citation2Research on phraseology in Europe and Asia: Focal issues of phraseological studies, Ed. Joanna Szerszunowicz, Bogusław Nowowiejski, Katsumasa Yagi & Kanzaki Takaakipl
Występuje w kolekcji(ach):Książki / Rozdziały (WUwB)
Książki/Rozdziały (WFil)

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
J_Szerszunowicz_Some_Remarks_on_Cross.pdf936,37 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)