REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/12718
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorStawecka-Kotuła, Agnieszka-
dc.date.accessioned2022-03-02T10:09:45Z-
dc.date.available2022-03-02T10:09:45Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationCrossroads. A Journal of English Studies 34 (3/2021), pp. 46-58pl
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/12718-
dc.description.abstractThe unfolding hybridisation of cultures calls for a culture-oriented approach to translation that could respond to the needs and expectations of contemporary readership. The present paper is devoted to the concept of the cultural turn in translation studies and its practical implications on actual translations of contemporary literary works. To illustrate the complexities of translating cultural elements, the Polish translation of Fury reflecting the usual Rushdian blend of voices, plots, multi-cultural hybrid and culture references is used. The paper seeks to exemplify and discuss choices made by the translator striving to acquaint the target text reader with the complex universe of the novel to the similar extent as experienced by the source text reader. The principal strategy adopted by the Polish translator might be labelled as domesticated exoticism.pl
dc.language.isoenpl
dc.publisherThe University of Bialystokpl
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowe-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/-
dc.subjectcultural translationpl
dc.subjectdomesticated exoticismpl
dc.subjectFury by Salman Rushdiepl
dc.subjectcontemporary literary translationpl
dc.subjecttranslation strategiespl
dc.titleDisruptive strangeness or domesticated exoticism? Some challenges of cultural translation in the Polish rendition of Fury by Salman Rushdiepl
dc.typeArticlepl
dc.rights.holderAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)pl
dc.identifier.doi10.15290/CR.2021.34.3.04-
dc.description.Emailagnieszka.stawecka-kotula@mail.umcs.plpl
dc.description.BiographicalnoteAgnieszka Stawecka-Kotuła works as an assistant lecturer at Maria Curie-Skłodowska University in Lublin, Poland. She holds an MA degree in Applied Linguistics in English and French from Maria Curie Skłodowska University in Lublin, and an MA degree in French Studies from The John Paul II Catholic University of Lublin, where she is currently working towards a PhD. She also completed a master’s degree program (Master 1) in Specialised Translation and Language Engineering (French and English) at Paris Diderot University. Her research interests centre on translation, intercultural communication, and contrastive linguistics.pl
dc.description.AffiliationMaria Curie-Sklodowska University, Polandpl
dc.description.referencesBassnett, S. & Lefevere, A. (eds). 1990. Translation, History and Culture. London: Pinter.pl
dc.description.referencesBhabha, H. 1994. The Location of Culture. London and New York: Routledge.pl
dc.description.referencesDi Mauro, L. (ed.) 1990. Modern British Literature, Volume III. Detroit: St James Press.pl
dc.description.referencesHatim, B. 2001. Teaching and Researching Translation. Essex: Pearson Education Limited.pl
dc.description.referencesKatan, D. M. 1996. The translator as cultural mediator. Quaderno 96 Programma 'Sociologia Internazionale, Istituto di Sociologia Internazionale di Gorizia, 1-19.pl
dc.description.referencesKnauer, K. 1996. Między kompetencją lingwistyczną a kulturową. Tłumaczenie odmian angielskiego na podstawie przekładu powieści Alice Walker The Colour of Purple. In: P. Fast (ed.), Polityka a przekład, 85-93. Katowice: Wydawnictwo Śląsk.pl
dc.description.referencesKwieciński, P. 2004. Between Conventional Exoticism and Impenetrable alterity. A Tentative Descriptive Framework. In: O. Kubińska, & W. Kubiński (eds.), Przekładając nieprzekładalne 2, 29–42. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.pl
dc.description.referencesLongman Dictionary of Contemporary English (Fifth Edition). 2009. Harlow: Pearson Education Limited.pl
dc.description.referencesPieczyńska-Sulik, A. 2005. O przydatności kategorii idiolektu w przekładzie; Na materiale Wróżb kumaka Güntera Grassa. In: J. Koźbiał (ed.), Recepcja, Transfer, Przekład 3. Oblicza recepcji, 103-115. Warszawa: Wydawnictwo UW.pl
dc.description.referencesRamière, N. 2006. Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual translation. The Journal of Specialised Translation 6: 152-166.pl
dc.description.referencesRushdie, S. 2002. Furia. Poznań: Dom Wydawniczy REBIS.pl
dc.description.referencesRushdie, S. 2002. Fury. London: Vintage Books.pl
dc.description.referencesSnell-Hornby, M. 1990. Linguistic transcoding or cultural transfer: a critique of translation theory in Germany. In: S. Bassenett, & A. Lefevere (eds.). Translation, History and Culture, 79-86. London: Pinter.pl
dc.description.referencesTokarz, B. 2006. Przekład w dialogu międzykulturowym. In: F. Piotr, & P. Janikowski (eds.). Dialog czy nieporozumienie? Z zagadnień krytyki przekładu, 7-20. Katowice: Wydawnictwo Śląsk.pl
dc.description.referencesUrbanek, U. 2010. Tłumaczenie jako komunikacja interkulturowa. In: S. Grucza, A. Marchwiński, & M. Płużyczka (eds.). Translatoryka. Koncepcje Modele Analizy, 156- 163. Warszawa: Wydział Lingwistyki Stosowanej UW.pl
dc.description.referencesWoods, T. 2005. Postcolonial Fictions. In: L. Marcus, & P. Nicholls (eds.), The Cambridge History of Twentieth Century English Literature, 736-750. Cambridge University Press.pl
dc.identifier.eissn2300-6250-
dc.description.issue34 (3/2021)pl
dc.description.firstpage46pl
dc.description.lastpage58pl
dc.identifier.citation2Crossroads. A Journal of English Studiespl
dc.identifier.orcid0000-0003-3140-8861-
Występuje w kolekcji(ach):Crossroads. A Journal of English Studies, 2021, Issue 34

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Crossroads_34_2021_A_Stawecka_Kotula_Disruptive_strangeness_or_domesticated_exoticism.pdf593,07 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja ta dostępna jest na podstawie licencji Licencja Creative Commons CCL Creative Commons