Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji:
http://hdl.handle.net/11320/12495
Tytuł: | Wizja śmierci i katastrofy w czechowiczowskich tłumaczeniach poezji Pawła Tyczyny |
Inne tytuły: | Visions of death and disaster in czechowicz's translations of Pavlo Tyczyna's poetry |
Autorzy: | Choma-Suwała, Anna |
Słowa kluczowe: | Josef Czechowicz Pavlo Tychyna poetry translation visions of death and disaster |
Data wydania: | 2016 |
Data dodania: | 28-sty-2022 |
Wydawca: | Wydawnictwo "Libron" - Filip Lohner |
Źródło: | Emocje, język, literatura, pod redakcją Diany Saniewskiej, Kraków cop. 2016, s. 105-117 |
Konferencja: | Ogólnopolska Interdyscyplinarna Konferencja Naukowa "Emocje – Język – Literatura", Białystok 2-3 czerwca 2016 |
Abstrakt: | Anałysing the early works of Pavlo Tychyna from the collections Clarinets of the Sun, (1918), The Plow (1920) and Instead of Sonnets and Octaves ( 1920), we may conclude that it was not accidental that Josef Czechowicz chose to translate these poems. The poet from Lublin deliberately focused on poetry close to his own original works. Most of his translated works of Pavlo Tychyna provide an excellent example of a catastrophie vision of destruction in relation to civil war. At the beginning it takes a form of fear of the imminent hecatomb, accompanied by ominous descriptions of nature and the poetics of dream. Poems of this type, written at the tum of 1914-1915, appear in the Clarinets of the Sun collection. When translating them, Czechowicz employs figures of sound in order to emphasise their sadness and melancholy. The following poems from The Plow and Instead of Sonnets and Octaves collections gradually take the form of a war chronicie, in which realistic images appear. Their characteristic feature is the motif of searching for a weapon against human bestiality; the motif of the battle of good against evil, light against darkness, God against the devil; the motif of the fate of women and children. Slowly, the colourful and melodious descriptions of nature give way to dark and dramatie scenes from the battlefield. Czechowicz attempts to reflect the author's intentions as well as possible and his translations are very close to the original texts. He introduces slight transformations, seeking to emphasise the mood of the poem and to familiarise the Polish reader with its essence. |
Afiliacja: | Uniwersytet im. Marii Curie-Skłodowskiej |
Nota biograficzna: | ANNA CHOMA-SUWAŁA - absolwentka filologii ukraińskiej na Uniwersytecie im. Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie, adiunkt w Zakładzie Filologii Ukraińskiej Instytutu Filologii Słowiańskiej UMCS. Specjalność naukowa: literaturoznawstwo ukraińskie. Dziedziny badań: literatura ukraińska w kontekście europejskim, literatury słowiańskie, powieść historyczna, stereotyp, poezja ukraińska w polskich przekładach. |
URI: | http://hdl.handle.net/11320/12495 |
ISBN: | 978-83-65705-23-5 |
Typ Dokumentu: | Book chapter |
Właściciel praw: | © Copyright by Authors Kraków 2016 |
Występuje w kolekcji(ach): | Ogólnopolska Interdyscyplinarna Konferencja Naukowa "Emocje – Język – Literatura", 2-3 czerwca 2016 |
Pliki w tej pozycji:
Plik | Opis | Rozmiar | Format | |
---|---|---|---|---|
A_Choma_Suwala_Wizja_smierci_i_katastrofy.pdf | 2,27 MB | Adobe PDF | Otwórz |
Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)