REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/12495
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorChoma-Suwała, Anna-
dc.date.accessioned2022-01-28T09:38:12Z-
dc.date.available2022-01-28T09:38:12Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationEmocje, język, literatura, pod redakcją Diany Saniewskiej, Kraków cop. 2016, s. 105-117pl
dc.identifier.isbn978-83-65705-23-5-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/12495-
dc.description.abstractAnałysing the early works of Pavlo Tychyna from the collections Clarinets of the Sun, (1918), The Plow (1920) and Instead of Sonnets and Octaves ( 1920), we may conclude that it was not accidental that Josef Czechowicz chose to translate these poems. The poet from Lublin deliberately focused on poetry close to his own original works. Most of his translated works of Pavlo Tychyna provide an excellent example of a catastrophie vision of destruction in relation to civil war. At the beginning it takes a form of fear of the imminent hecatomb, accompanied by ominous descriptions of nature and the poetics of dream. Poems of this type, written at the tum of 1914-1915, appear in the Clarinets of the Sun collection. When translating them, Czechowicz employs figures of sound in order to emphasise their sadness and melancholy. The following poems from The Plow and Instead of Sonnets and Octaves collections gradually take the form of a war chronicie, in which realistic images appear. Their characteristic feature is the motif of searching for a weapon against human bestiality; the motif of the battle of good against evil, light against darkness, God against the devil; the motif of the fate of women and children. Slowly, the colourful and melodious descriptions of nature give way to dark and dramatie scenes from the battlefield. Czechowicz attempts to reflect the author's intentions as well as possible and his translations are very close to the original texts. He introduces slight transformations, seeking to emphasise the mood of the poem and to familiarise the Polish reader with its essence.pl
dc.language.isoplpl
dc.publisherWydawnictwo "Libron" - Filip Lohnerpl
dc.subjectJosef Czechowiczpl
dc.subjectPavlo Tychynapl
dc.subjectpoetrypl
dc.subjecttranslationpl
dc.subjectvisions of death and disasterpl
dc.titleWizja śmierci i katastrofy w czechowiczowskich tłumaczeniach poezji Pawła Tyczynypl
dc.title.alternativeVisions of death and disaster in czechowicz's translations of Pavlo Tyczyna's poetrypl
dc.typeBook chapterpl
dc.rights.holder© Copyright by Authors Kraków 2016pl
dc.description.BiographicalnoteANNA CHOMA-SUWAŁA - absolwentka filologii ukraińskiej na Uniwersytecie im. Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie, adiunkt w Zakładzie Filologii Ukraińskiej Instytutu Filologii Słowiańskiej UMCS. Specjalność naukowa: literaturoznawstwo ukraińskie. Dziedziny badań: literatura ukraińska w kontekście europejskim, literatury słowiańskie, powieść historyczna, stereotyp, poezja ukraińska w polskich przekładach.pl
dc.description.AffiliationUniwersytet im. Marii Curie-Skłodowskiejpl
dc.description.firstpage105pl
dc.description.lastpage117pl
dc.identifier.citation2Emocje, język, literatura, pod redakcją Diany Saniewskiejpl
dc.conferenceOgólnopolska Interdyscyplinarna Konferencja Naukowa "Emocje – Język – Literatura", Białystok 2-3 czerwca 2016pl
Występuje w kolekcji(ach):Ogólnopolska Interdyscyplinarna Konferencja Naukowa "Emocje – Język – Literatura", 2-3 czerwca 2016

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
A_Choma_Suwala_Wizja_smierci_i_katastrofy.pdf2,27 MBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)