Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji:
http://hdl.handle.net/11320/12083
Tytuł: | Lingvoculturological Aspect of Russian, Bulgarian and Polish Proverbs on the Subject of Human and Human Nature |
Inne tytuły: | Językowo-kulturowy aspekt rosyjskich, bułgarskich i polskich przysłów dotyczących człowieka i ludzkiej natury |
Autorzy: | O’Byrne, Anna |
Słowa kluczowe: | Russian Bulgarian Polish paremiology lacunarity |
Data wydania: | 2021 |
Data dodania: | 23-lis-2021 |
Wydawca: | University of Bialystok Publishing House |
Źródło: | Reproducibility of multiword expressions in paremiological and linguo-cultural studies, editor Joanna Szerszunowicz, Białystok 2021, s. 79-91 |
Seria: | Intercontinental Dialogue on Phraseology;10 |
Konferencja: | Międzynarodowa Konferencja Naukowa EUROPHRAS2018: Reproducibility from a phraseological perspective: Structural, functional and cultural aspects, Białystok 10-12 września 2018 |
Abstrakt: | This multilingual Russian-Bulgarian-Polish research, based on the Russian paremiological minimum, is looking into paremiological units in relation to Human and Human Nature. The source of the current research is the Russian-Slavonic Dictionary of Proverbs published in 2000 by Kotova (St. Petersburg, Russia). The aim of this paper is to uncover possible lacunarities and culturally-tied expressions in the corpora of European cultural memory, specifically in Russian, Bulgarian and Polish languages. Taking the inner form of a paremiological unit into account, the current research presents full equivalents as well as parallels with different levels of lacunarity. The actualisation and reproductivity of the units are also reviewed during the research, supported by usage examples from various online sources helping to illustrate the ‘alive’ phenomenon of the paremiological unit. Wielojęzyczna rosyjsko-bułgarsko-polska analiza, oparta na rosyjskim paremiologicznym minimum, ma na celu zbadania pola „Człowiek i ludzka natura”. Materiał badawczy pochodzi z Russian-Slavonic Dictionary of Proverbs [Rosyjsko-słowiańskiego słownika przysłów] opublikowanego w 2000 r. przez Kotovą (Sankt Petersburg, Rosja). Celem artykułu jest wskazanie potencjalnych luk i jednostek o motywacji kulturowej w europejskiej pamięci kulturowej, na przykładzie trzech języków: rosyjskiego, bułgarskiego i polskiego. Niniejsze badanie, które uwzględnia wewnętrzną formę jednostki paremiologicznej, przedstawia pełne ekwiwalenty oraz częściowe odpowiedniki o różnych poziomach lakunarności. Brane są również pod uwagę aktualizacja i odtwarzalność, które zegzemplifikowano przykładami pochodzącymi z różnorodnych źródeł online, co umożliwiło wykazanie, że przysłowia należą do „żywych” jednostek językowych. |
URI: | http://hdl.handle.net/11320/12083 |
ISBN: | 978–83–7431–716–0 |
metadata.dc.identifier.orcid: | 0000-0001-5465-2360 |
Typ Dokumentu: | Book chapter |
Właściciel praw: | © Copyright by University of Bialystok, Białystok 2021 |
Występuje w kolekcji(ach): | Książki / Rozdziały (WUwB) Międzynarodowa Konferencja Naukowa EUROPHRAS2018: Reproducibility from a phraseological perspective: Structural, functional and cultural aspects, 10-12 września 2018 |
Pliki w tej pozycji:
Plik | Opis | Rozmiar | Format | |
---|---|---|---|---|
A_OByrne_Lingvoculturological_Aspect_of_Russian_Bulgarian_and_Polish_Proverbs.pdf | 150,65 kB | Adobe PDF | Otwórz |
Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)