REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/12083
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorO’Byrne, Anna-
dc.date.accessioned2021-11-23T07:33:43Z-
dc.date.available2021-11-23T07:33:43Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationReproducibility of multiword expressions in paremiological and linguo-cultural studies, editor Joanna Szerszunowicz, Białystok 2021, s. 79-91pl
dc.identifier.isbn978–83–7431–716–0-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/12083-
dc.description.abstractThis multilingual Russian-Bulgarian-Polish research, based on the Russian paremiological minimum, is looking into paremiological units in relation to Human and Human Nature. The source of the current research is the Russian-Slavonic Dictionary of Proverbs published in 2000 by Kotova (St. Petersburg, Russia). The aim of this paper is to uncover possible lacunarities and culturally-tied expressions in the corpora of European cultural memory, specifically in Russian, Bulgarian and Polish languages. Taking the inner form of a paremiological unit into account, the current research presents full equivalents as well as parallels with different levels of lacunarity. The actualisation and reproductivity of the units are also reviewed during the research, supported by usage examples from various online sources helping to illustrate the ‘alive’ phenomenon of the paremiological unit.pl
dc.description.abstractWielojęzyczna rosyjsko-bułgarsko-polska analiza, oparta na rosyjskim paremiologicznym minimum, ma na celu zbadania pola „Człowiek i ludzka natura”. Materiał badawczy pochodzi z Russian-Slavonic Dictionary of Proverbs [Rosyjsko-słowiańskiego słownika przysłów] opublikowanego w 2000 r. przez Kotovą (Sankt Petersburg, Rosja). Celem artykułu jest wskazanie potencjalnych luk i jednostek o motywacji kulturowej w europejskiej pamięci kulturowej, na przykładzie trzech języków: rosyjskiego, bułgarskiego i polskiego. Niniejsze badanie, które uwzględnia wewnętrzną formę jednostki paremiologicznej, przedstawia pełne ekwiwalenty oraz częściowe odpowiedniki o różnych poziomach lakunarności. Brane są również pod uwagę aktualizacja i odtwarzalność, które zegzemplifikowano przykładami pochodzącymi z różnorodnych źródeł online, co umożliwiło wykazanie, że przysłowia należą do „żywych” jednostek językowych.pl
dc.language.isoenpl
dc.publisherUniversity of Bialystok Publishing Housepl
dc.relation.ispartofseriesIntercontinental Dialogue on Phraseology;10-
dc.subjectRussianpl
dc.subjectBulgarianpl
dc.subjectPolishpl
dc.subjectparemiologypl
dc.subjectlacunaritypl
dc.titleLingvoculturological Aspect of Russian, Bulgarian and Polish Proverbs on the Subject of Human and Human Naturepl
dc.title.alternativeJęzykowo-kulturowy aspekt rosyjskich, bułgarskich i polskich przysłów dotyczących człowieka i ludzkiej naturypl
dc.typeBook chapterpl
dc.rights.holder© Copyright by University of Bialystok, Białystok 2021pl
dc.description.referencesKotova, Marina Yu. 2015. One segment of the Bulgarian-English paremiological core. Russian Linguistic Bulletin 4. 47–48.pl
dc.description.referencesKotova, Marina Yu. 2016. О межславянской паремиологической лакунарности (на материале чешских паремиологических параллелей русского паремиологического минимума) [On the interslavonic paremiological lacunarity (by the material of the Czech proverbial parallels of the Russian paremiological minimum)]. Грамота 4(58).pl
dc.description.referencesKotova, Marina Yu. 2000. Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями [Russian-Slavic dictionary of proverbs with English equivalents]. Ed. Питер А. Дмитриев. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та.pl
dc.description.referencesКотова, Marina, Колпакова, Anna, Раина, Olga, 2013. Тетради паремиографа. Выпуск 1: Болгарские пословичные параллели русских пословиц паремиологического [Paremiographer’s notebooks. Issue 1: Bulgarian proverbial parallels of Russian proverbs paremiographically]. Ed. Maria Ю. Котова.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz, Joanna. 2015. Lacunarity, lexicography and beyond: integration of the introduction of a linguo-cultural concept and the development of L2 learners’ dictionary skills. Lexicography ASIALEX 2. 101–118. https://link.springer.com/article/10.1007/s40607-015-0015-6 Retrieved: 18.04.2017.pl
dc.description.volume10pl
dc.description.firstpage79pl
dc.description.lastpage91pl
dc.identifier.citation2Reproducibility of multiword expressions in paremiological and linguo-cultural studies, editor Joanna Szerszunowiczpl
dc.conferenceMiędzynarodowa Konferencja Naukowa EUROPHRAS2018: Reproducibility from a phraseological perspective: Structural, functional and cultural aspects, Białystok 10-12 września 2018pl
dc.identifier.orcid0000-0001-5465-2360-
Występuje w kolekcji(ach):Książki / Rozdziały (WUwB)
Międzynarodowa Konferencja Naukowa EUROPHRAS2018: Reproducibility from a phraseological perspective: Structural, functional and cultural aspects, 10-12 września 2018

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
A_OByrne_Lingvoculturological_Aspect_of_Russian_Bulgarian_and_Polish_Proverbs.pdf150,65 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)