REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/12066
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorYakavenka, Natalia-
dc.date.accessioned2021-11-20T07:35:27Z-
dc.date.available2021-11-20T07:35:27Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationBiałorutenistyka Białostocka, T. 13, 2021, s. 203-214pl
dc.identifier.issn2081-2515-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/12066-
dc.description.abstractThe article reveals the actual problem of understanding and reception of the translation of a literary work in the context of Belarusian-Russian bilingualism with the dominant use of the Russian language. Although the translation in a bilingual context often helps readers to understand better, it can also hinder the reception when bilingual readers comparing both texts are not satisfied with translation. It is not possible to establish general limitations on account of the variability of both understanding and subsequent creation of the work which is by nature subjective and ambiguous. Not only should translators have a thorough knowledge of the language of the original work but they also are expected to know social-cultural conditions of the society for whom they translate.pl
dc.language.isobepl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.subjecttextpl
dc.subjectbilingualismpl
dc.subjecttranslationpl
dc.subjecttranslatorpl
dc.subjectreaderpl
dc.subjectreceptionpl
dc.subjectconceptpl
dc.subjectunderstandingpl
dc.subjecthermeneuticspl
dc.titleСпроба паразумецца: перакладчыцкая канцэпцыя i чытацкая рэцэпцыя ў практычным узаемадзеяннipl
dc.title.alternativeAn attempt to understand: the translator’s concept and the reader’s reception in practical interactionpl
dc.typeArticlepl
dc.rights.holder© Copyright by Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2021pl
dc.identifier.doi10.15290/bb.2021.13.13-
dc.description.BiographicalnoteYakavenka Natalia (Якавенка Наталля) — doktor habilitowana nauk filologicznych w zakresie literaturoznawstwa, Instytut Literaturoznawstwa im. Janki Kupały Narodowej Akademii Nauk Białorusi, pracownik naukowy Zakładu Literackich Stosunków Wzajemnych.pl
dc.description.AffiliationNarodowa Akademia Nauk Białorusi, Mińskpl
dc.description.referencesGanna Ânkuta, «Peraklad-gèta toe, što my b hacelì dac’ gètamu svetu» [online], http://www.velvet.by/shopwindow/uspeshnaya-zhizn/velvetovye-intervyu/velvetavae-nterv-yu-peraklad-geta-toe-shto-my-b-khat, [dostup: 24.12.2014] [Ганна Янкута, «Пераклад – гэта тое, што мы б хацелi даць гэтаму свету» [online], http://www.velvet.by/shopwindow/uspeshnaya-zhizn/velvetovye-intervyu/velvetavae-nterv-yu-peraklad-geta-toe-shto-my-b-khat, [доступ: 24.12.2014]].pl
dc.description.referencesA. N. Krûkov, Ponimaniekak perevodčeskaâ problema, [v:] Perevod iinterpretaciâ teksta, Moskva 1988 [А. Н. Крюков, Понимание как переводческая проблема, [в:] Перевод и интерпретация текста, Москва 1988].pl
dc.description.referencesV. K. Mûller, Novyj bol’šoj anglo-russkij slovar’, Moskva 2007 [В. К. Мюллер, Новый большой англо-русский словарь, Москва 2007].pl
dc.description.referencesM. G. Novikova, Mera smysla, aktual’noe členenie iadekvatnost’ perevoda, Moskva 2012 [М. Г. Новикова, Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода, Москва 2012].pl
dc.description.referencesOsnovnye ponâtiâ perevodovedeniâ (Otečestvennyj opyt): terminologičeskij slovar’- spravočnik, Moskva 2010 [Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт): терминологический словарь-справочник, Москва 2010].pl
dc.description.referencesV. P. Ragojša, Belorusskaâ poèziâ XX stoletiâ vkontekste vostočnoslavânskih literatur (tipologiâ, recepcia, hudožestvennyj perevod), Moskva 1993 [В. П. Рагойша, Белорусская поэзия ХХ столетия в контексте восточнославянских литератур (типология, рецепция, художественный перевод), Москва 1993].pl
dc.description.referencesV. P. Ragojša, Problemy perevoda s blizkorodstvennyh âzykov, Minsk 1980 [В. П. Ра- гойша, Проблемы перевода с близкородственных языков, Минск 1980].pl
dc.description.referencesD. E. Faktorovič, Osnovy teorii hudožestvennogo perevoda, Minsk 2009 [Д. Е.Факторович, Основы теории художественного перевода, Минск 2009].pl
dc.description.referencesÂ. Helemskij, Čistota zvučaniâ. Kniga o belorusskoj poèziii ee druz’âh, Minsk 1988 [Я. Хелемский, Чистота звучания. Книга о белорусской поэзии и ее друзьях, Минск 1988].pl
dc.description.referencesI. Čarota, Perevod v usloviâh dvuâzyčiâ, [v:] Literatura i perevod: problemy teorii, Moskva 1992 [И. Чарота, Перевод в условиях двуязычия, [в:] Литература и перевод: проблемы теории, Москва 1992].pl
dc.description.volume13pl
dc.description.firstpage203pl
dc.description.lastpage214pl
dc.identifier.citation2Białorutenistyka Białostockapl
dc.identifier.orcid0000-0002-8700-2222-
Występuje w kolekcji(ach):Białorutenistyka Białostocka, 2021, tom 13

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
BB_13_2021_N_Yakavenka_Sproba_parazumiecca.pdf222,79 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)