REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/10850
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorUreña Tormo, Clara-
dc.date.accessioned2021-05-06T10:32:55Z-
dc.date.available2021-05-06T10:32:55Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationApplied Linguistics Perspectives on Reproducible Multiword Units: Foreign Language Teaching and Lexicography, editors Joanna Szerszunowicz, Ewa Gorlewska, Białystok 2020, s. 83-97pl
dc.identifier.isbn978-83-7431-677-4-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/10850-
dc.description.abstractDue to their acknowledged relative fixedness, phraseological units are likely to be subject to both institutionalized variations stored in dictionaries and creative modifications in discourse. Focusing on the second type of variation, this paper first analyses the manipulation of Spanish idioms by means of morphosyntactic procedures that lead to the desautomatization of their form (Corpas Pastor & Mena Martínez 2003; Penadés Martínez 2014). Secondly, it suggests key guidelines for teaching idiom desautomatization as part of the grammar contents included in the foreign language curriculum. The ultimate goal is to provide learners with the necessary tools to interpret idiom modifications in discourse correctly and improve their communication skills by increasing their proficiency in Spanish language.pl
dc.description.abstractEl carácter gradual de la fijación formal de las unidades fraseológicas conlleva implícitamente la identificación de otro de sus rasgos definitorios: la variación. La capacidad de los fraseologismos para alterar su configuración formal se manifiesta, bien a través de variantes institucionalizadas registradas en los diccionarios, bien mediante modificaciones derivadas de su uso en el discurso que, como consecuencia, pueden llevar a la desautomatización de la unidad. Este capítulo, que toma como objeto de estudio las locuciones verbales del español, aborda el proceso de desautomatización de la forma fraseológica, desde una doble perspectiva. Por una parte, desde un punto de vista teórico-descriptivo, se exponen y ejemplifican los principales procedimientos sint ácticos implicados en la desautomatización fraseológica, entre ellos, la pronominalización, la pasivización, la topicalización, la relativización y la elipsis anafórica. Por otra parte, desde una dimensión aplicada, se ofrecen una serie de pautas didácticas que orientan la ense ñanza de la desautomatización de las locuciones en el aula de español como lengua extranjera. Estas directrices, que van acompañadas de indicaciones sobre actividades didácticas concretas para realizar en clase, se fundamentan en tres recomendaciones metodológicas: ense ñar la desautomatización de manera integrada con los contenidos gramaticales y pragmáticos del currículo; reservar su ense ñanza para niveles avanzados; y utilizar materiales auténticos adecuados al nivel de comprensión lectora de los aprendientes. Con esta propuesta se intenta arrojar luz a un campo de la investigación fraseológica, como es la desautomatización de las locuciones, que apenas ha sido explorado en sus aplicaciones a la enseñanza del español como lengua extranjera.pl
dc.language.isoenpl
dc.publisherUniversity of Bialystok Publishing Housepl
dc.relation.ispartofseriesIntercontinental Dialogue on Phraseology;8-
dc.titleDesautomatization of Spanish verbal idioms: an application to language teachingpl
dc.title.alternativeDesautomatización de locuciones verbales del español: aplicación a la enseñanzapl
dc.typeBook chapterpl
dc.rights.holder© Copyright by University of Bialystok, Białystok 2020;-
dc.description.AffiliationUniversidad de Alcalá – Universidad Nebrija, Spainpl
dc.description.referencesAcquaroni Muñoz, Rosana. 2008. La incorporación de la competencia metafórica (CM) a la enseñanza-aprendizaje del español como segunda lengua (L2) a través de un taller de escritura creativa: estudio experimental. Ph.D diss. Universidad Complutense de Madrid. https://eprints.ucm.es/8598/. Retrieved: 12.11.2018.pl
dc.description.referencesAmilibia, Jes ús María. (14/05/1982). Abecedario. ABC. 114–115. http://hemeroteca.abc.es/nav/Navigate.exe/hemeroteca/madrid/abc/1982/05/14/115.html. Retrieved: 01.08.2019.pl
dc.description.referencesBargmann, Sascha & Sailer, Manfred. 2018. The syntactic flexibility of semantically nondecomposable idioms. In: Sailer, Manfred; Markantonatou, Stella (eds.). Multiword expressions: Insights from a multi-lingual perspective. Berlin: Language Science Press. 1–29.pl
dc.description.referencesBerardo, Sacha A. 2006. The use of authentic materials in the teaching of reading. The Reading Matrix. 6 (2): 60–69.pl
dc.description.referencesBurger, Harald. 1998. Phraseologie. Eine Einfiihrung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Wrich Schmidt Verlag.pl
dc.description.referencesCacciari, Cristina & Glucksberg, Sam. 1991. Understanding idiomatic expressions: the contribution of word meanings. In: Simpson, Greg B. (ed.). Understanding Word and Sentence. North-Holland: Elsevier. 207–239.pl
dc.description.referencesCascales, Antonio. (02/02/1984). Gibraltar y el liberalismo español. El País. https://elpais.com/diario/1984/02/02/espana/444524401 850215.html. Retrieved: 01.08.2019.pl
dc.description.referencesChafe, Wallace L. 1968. Idiomaticity as an anomaly in the Chosmkyan paradigm. Foundations of Language. 4: 109–127.pl
dc.description.referencesCorpas Pastor, Gloria. 1996. Manual de fraseología espa ñola. Madrid: Gredos.pl
dc.description.referencesCorpas Pastor, Gloria & Mena Martínez, Florentina. 2003. Aproximación a la variabilidad fraseológica de las lenguas alemana, inglesa y española. Estudios de lingüística: E.L.U.A. 17: 181–202.pl
dc.description.referencesCouncil of Europe. 2001. Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. https://rm.coe.int/1680459f97. Retrieved: 12.11.2018.pl
dc.description.referencesDanesi, Marcel. 2016. Conceptual fluency in second language teaching: an overview of problems, issues, research findings, and pedagogy. International Journal of Applied Linguistics & English Literature. 5 (1): 145–153.pl
dc.description.referencesDobrovol’skij, Dmitrij. 2007. Cognitive approaches to idiom analysis. In: Burger, Harald et al. (eds.). Phraseologie: ein internationales Handbuch zeitgenáeossischer Forschung = Phraseology: an international handbook of contemporary research. Vol. 2. Berlin/New York: Walter de Gruyter. 789–819.pl
dc.description.referencesEttinger, Steffan. 2008. Alcances e límites da fraseodidáctica. Dez preguntas clave sobre o estado actual da investigación. Cadernos de Fraseoloxía Galega. 10: 95–127.pl
dc.description.referencesFraser, Bruce. 1970. Idioms within a transformational grammar. Foundations of Language. 6: 22–42.pl
dc.description.referencesGibbs, Raymond W. Jr. 2014 [1993]. Why idioms are not dead metaphors. In: Cacciari, Cristina; Tabossi, Patrizia (eds.). Idioms: Processing, Structure and Interpretation. New York: Psychology Press. 57–78.pl
dc.description.referencesGómez Molina, José R. 2000. Las unidades fraseológicas del español: Una propuesta meotodológica para la enseñanza de las locuciones en la clase E.L.E. In: Coperías, M.a José et al. (eds.). Aprendizaje y ense ñanza de una segunda lengua. Valencia: Universitat de València. 111–134.pl
dc.description.referencesInstituto Cervantes. 2006. Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el español. Madrid: Biblioteca Nueva. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca ele/plan curricular/ Retrieved: 12.11.2018.pl
dc.description.referencesJaki, Sylvia. 2014. Phraseological Substitutions in Newspaper Headlines. “More than Meats the Eyes”. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.pl
dc.description.referencesJiménez Losantos, Federico. 1995. Lo que queda de España. Con un prólogo sentimental y un epílogo balcánico. Temas de hoy: Madrid.pl
dc.description.referencesKociancich, Vlady. 1982. La octava maravilla. Alianza: Madrid.pl
dc.description.referencesLanglotz, Andreas. 2006. Idiomatic Creativity: A Cognitive-linguistic Model of Idiomrepresentation and Idiom-variation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.pl
dc.description.referencesLeal Riol, M.a Jesús. 2011. La enseñanza de la fraseología en español lengua extranjera. Estudio comparativo dirigido a estudiantes anglófonos. Valladolid: Universidad de Valladolid.pl
dc.description.referencesLittlemore, Jeannette & Low, Graham. 2006. Metaphoric competence and communicative language ability. Applied Linguistics. 27 (2): 268–294.pl
dc.description.referencesMartí Sánchez, Manuel. 2005. Explorando la definición real de los fraseologismos. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación (clac). 24: 47–73.pl
dc.description.referencesMartí Sánchez,Manuel. 2014. Motivación y arbitrariedad en la desautomatización fraseológica. In: Mogorrón Huerta, Pedro; Mejri, Salah (eds.). Traducción, Variación y Desautomatización. Alicante: Universidad de Alicante/Université de Paris–Nord. 89–115.pl
dc.description.referencesMellado Blanco, Carmen. 2013. La gramaticalización de las restricciones y preferencias de uso de las unidades fraseológicas del español y alemán desde un enfoque cognitivo-pragmático. In: Olza Moreno, Inés; Manero Richard, Elvira (eds.). Fraseopragmática. Berlin: Frank & Timme. 303–334.pl
dc.description.referencesMontoro del Arco, Esteban. 2005. Hacia una sistematización de la variabilidad fraseológica. In: Pastor Milán, M.a Ángeles (ed.). Estudios lingüísticos en recuerdo del professor Juan Martínez Marín. Granada: Universidad de Granada. 125–152.pl
dc.description.referencesMoon, Rosamund. 1998. Fixed expressions and idioms in English. A corpus-based approach. Oxford: Clarendon Press.pl
dc.description.referencesNaciscione, Anita. 2010. Stylistic Use of Phraseaological Units in Discourse. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.pl
dc.description.referencesNunberg, Geoffrey; Sag, Ivan A. & Wasow, Thomas. 1994. Idioms. Language. 70 (3): 491–538.pl
dc.description.referencesOmazić, Marija. 2008. Processing of idioms and idiom modifications: A view from cognitive linguistics. In: Meunier, Fanny; Granger, Sylviane (eds.). Phraseology: an Interdisciplinary Perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 67–79.pl
dc.description.referencesParizosca, Jelena & Rajh, Ivanka. 2017. Idiom variation in business English textbooks: a corpus-based study. ESP Today – Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level. 5 (1): 46–67.pl
dc.description.referencesPenadés Martínez, Inmaculada. 2002. Diccionario de locuciones verbales para la enseñanza del español. Madrid: Arco/Libros.pl
dc.description.referencesPenadés Martínez, Inmaculada. 2004. La ense ñanza de la fraseología en el aula de E/LE. La enseñanza de léxico en espa ñol como segunda lengua/lengua extranjera. Carabela. 56: 51–67.pl
dc.description.referencesPenadés Martínez, Inmaculada. 2014. Fijación estructural y desautomatización de las locuciones. Cadernos de Fraseoloxía Galega. 16: 273–301.pl
dc.description.referencesPenadés Martínez, Inmaculada. 2017. La ense ñanza de las unidades fraseológicas. In: Cestero Mancera, Ana M.a; PenadésMartínez, Inmaculada (eds.). Manual del profesor de ELE. Alcal á de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá. 311–355.pl
dc.description.referencesPenadés Martínez, Inmaculada. 2019. Diccionario de locuciones idiomáticas del español actual. http://www.diccionariodilea.es/inicio Retrieved: 12/01/2021.pl
dc.description.referencesRuiz Gurillo, Leonor. 2000. Un enfoque didáctico de la fraseología española para extranjeros. In: Coperías, M.a José et al. (eds.). Aprendizaje y enseñanza de una segunda lengua. Valencia: Universitat de València. 259–275.pl
dc.description.referencesSolano Rodríguez, M.a Ángeles. 2007. El papel de la conciencia fraseológica en la enseñanza y aprendizaje de una lengua extranjera. In: González Rey, M.a Isabel (ed.). Les expressions figées en didactique des langues étrang`eres. Louvain-La-Neuve: E.M.E (éditions Modulaires Européennes) & InterCommunications S.P.R.L. 201–221.pl
dc.description.referencesUn ’boli’ en prenda de la luna. (31/05/1999). El Norte de Castilla. Valladolid.pl
dc.description.referencesZuluaga, Alberto. 1980. Introducción al estudio de las expresiones fijas. Berna: Peter Lang.pl
dc.description.referencesZuluaga, Alberto. 2001. Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas. Philologie im Netz. 16: 67–83.pl
dc.description.referencesJauregui, Fernando. (29/08/2007). Ay, Paco, lo que te pierdes. Faro de Vigo. https://www.farodevigo.es/opinion/3097/ay-paco-pierdes/159451.html. Retrieved: 01.08.2019.pl
dc.description.referencesLangacker, Ronald. W. 1987. Foundations of Cognitive Grammar: theoretical prerequisites. Vol. 1. Standford: Standford University Press.pl
dc.description.referencesLiontas, John I. 2017. Why teach idioms? A challenge to the profession. Iranian Journal of Language Teaching Research. 5 (3): 5–25.pl
dc.description.firstpage83pl
dc.description.lastpage97pl
dc.identifier.citation2Applied Linguistics Perspectives on Reproducible Multiword Units: Foreign Language Teaching and Lexicography, editors Joanna Szerszunowicz, Ewa Gorlewskapl
dc.conferenceMiędzynarodowa Konferencja Naukowa EUROPHRAS2018: Reproducibility from a phraseological perspective: Structural, functional and cultural aspects, Białystok 10-12 września 2018pl
dc.identifier.orcid0000-0002-7540-2931-
Występuje w kolekcji(ach):Książki / Rozdziały (WUwB)
Międzynarodowa Konferencja Naukowa EUROPHRAS2018: Reproducibility from a phraseological perspective: Structural, functional and cultural aspects, 10-12 września 2018

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
C_Urena_Tormo_Desautomatization_of_Spanish_verbal_idioms.pdf133,16 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)